HOSPES

SALVOM TE ADVENISSE GAVDEO

BENE SIT TIBI QVI LEGIS

ET TIBI QVI PRAETERIS

 

Noctes Gallicanae

 

Facta igitur est in his quoque commentariis eadem rerum disparilitas quae fuit in illis annotationibus pristinis, quas breviter et indigeste et incondite eruditionibus lectionibusque variis feceramus. Sed quoniam longinquis per hiemem noctibus in agro, sicuti dixi, terrae Galliae commentationes hasce ludere ac facere exorsi sumus, idcirco eas inscripsimus "Noctium" esse "Gallicanarum", nihil imitati festivitates inscriptionum quas plerique alii utriusque linguae scriptores in id genus libris fecerunt.

 

Vous retrouverez dans ces pages la variété qu'il y avait dans les notes de départ que j'avais prises rapidement, sans les mettre en ordre ni les rédiger, sur des sujets divers au hasard de mes lectures. Mais puisque c'est, comme je l'ai dit, pendant les longues nuits d'hiver, sur le territoire de la Gaule que j'ai commencé à m'amuser à rédiger ces textes, je leur ai donné le titre de "Nuits gauloises", sans chercher à imiter le raffinement des titres que beaucoup d'autres auteurs, en anglais et en français, ont donnés à des sites de ce genre.

(Aulu-Gelle, I, préface, à deux mots près dans le texte latin et quelques détails dans la traduction!)

 

Je souhaite que les mânes d'Aulu-Gelle me pardonnent

et qu'ils voient dans cet emprunt un hommage

plutôt qu'un outrage.

 

Sit ei terra levis.

 


L A T I N

 

Remarque sur les textes latins :

J'ai utilisé la très belle police "GARAMOND LATIN" que vous pouvez télécharger à l’adresse ci-dessous :

CL fonts

 

 

dernière mise à jour : 9 octobre 2005

 

Épigraphie latine :

épitaphes, inscriptions sur les monuments, inscriptions diverses.

 


Inscriptions et graffitis de Pompéi :

Pompéi et la Campanie, inscriptions, graffitis, inscriptions du lupanar, inscriptions métriques grecques, les latrines, les jeux de dés, affiches des combats de gladiateurs, le garum, cauponae et popinae, la vie municipale, la banque et les prêteurs sur gages, les thermes, Claude à Pompéi ?, Néron à Pompéi ?

 


Obscena verba

Pour mieux apprécier les inscriptions du lupanar de Pompéi… et d’autres textes plus littéraires.

 


Le périple d'Hannon

Un texte bref mais qui a fait couler beaucoup d’encre. Je me suis borné à proposer quelques traductions et quelques commentaires, sans en ajouter de mon cru. Un jour peut-être…

 


Les thermes :

prix de l’entrée, les heures d’ouverture, la mixité, la propreté de l’eau, la promiscuité, les plaisirs du bain chaud, le luxe pour tous, des centres de loisir, massage et épilation, casser la croûte, une après-midi aux thermes de Stabies, ...

 


Les courses de chevaux :

Histoire des courses à Rome, le « paseo », les chevaux, les auriges, les courses.

 


Les combats de gladiateurs :

Les affiches qui annoncent les spectacles, l'amphithéâtre, le déroulement des spectacles, la carrière du gladiateur, les supporters hommes et femmes.

 


Chronologie romaine :

Simple résumé chronologique, les spécialistes seront bien déçus !

J’ai illustré l’énoncé des événements de citations d’auteurs anciens, pour le plaisir et parce que j’aime les historiens latins et grecs : je ne prétends pas fonder une nouvelle méthode historique.

 


Res gestae Divi Augusti

texte intégral et traduction originale accompagnée de quelques références.

 


Le siècle de Charlemagne

 

Charlemagne

Poèmes de Charlemagne

Qu’est-ce qu’un capitulaire ? Une leçon de GUIZOT.

Capitulaire « De Villis », texte et traduction originale, quelques documents.

Lettre « De litteris colendis », texte et traduction originale.

Capitulaire « Divisio regnorum ».

ce dernier texte n’est pas traduit pour le moment.

 

Éginhard

Vie de Charlemagne : texte intégral et traduction originale accompagnée de quelques références...

Annales : texte et traduction des années 741 à 768 (Pépin le Bref).

 

Nithard

Deux pages de Nithard : son portrait de Charlemagne, les Serments de Strasbourg.

 

Alcuin

Une présentation de sa vie et de son œuvre par GUIZOT.

Le maître de Charlemagne s’est amusé à rédiger des énoncés de problèmes pour « faire réfléchir les jeunes gens » de son époque. Certains reviennent encore périodiquement dans les colonnes des magazines pour enfants.

Je vous propose aussi l’épitaphe qu’il s’était composée.

 

Paul Diacre

Poèmes


Ausone

Les douze Césars.

Quatrains sur les empereurs, de Jules César à son époque.

Épitaphes des héros de la guerre de Troie.

Épitaphes diverses.

le Jeu des sept sages.

Maximes des sept sages.


Le testament de Porcelet

Une pochade de potache du 4ème siècle...


Cinq colonnes à la Une :

Si la presse comme nous la connaissons avait existé à Rome, il y aurait eu des quotidiens austères (« acta diurna ») et des hebdomadaires « people », (« acta nundina vulgaria »).

En grappillant dans les Periochae, je me suis amusé à rassembler de grands événements qui auraient fait le bonheur de toutes les rédactions et des faits divers parfois cocasses, parfois édifiants, parfois émouvants. En somme, l’abréviateur de Tite-Live nous a laissé les « Unes » de la République romaine. J’ai ajouté quelques passages de Cicéron, de Plutarque et d’Aulu-Gelle. Seul mon premier article est signé Tite-Live : c’est l’attentat à la pudeur d’Appius sur Virginia.


Des pages perso de l’avant-dernier siècle (le XIXe !) :

 

« Éclaircissements sur la campagne de César dans la Vénétie armoricaine. »

J’ai retrouvé, en rangeant ma bibliothèque, un petit livre, 9 x 13,5 cm, 110 pages, publié à Vannes en 1861.

L’auteur, Alfred Lallemand, se présente comme « juge de paix du canton Est de Vannes, Membre de la Société polymathématique du Morbihan, Ancien Président de la Section archéologique ».

Je ne sais rien de plus (pour le moment), sinon que cet homme cultivé aurait certainement été un passionné de la Toile et qu’il aurait ouvert avec enthousiasme des pages perso. Il suffit de lire son introduction pour en être convaincu.

 

Son texte ne manque pas d’intérêt, même s’il a vieilli sur un certain nombre de points. Et puis, quel style !

J’ai respecté sa typographie, en essayant d’éviter d’ajouter des fautes de frappe. Les mots grecs qu’il cite ne sont jamais accentués.

Mon exemplaire doit être un tiré à part : les numéros des pages auxquelles il renvoie dans les notes ne correspondent à rien.



 

G  R  E  C

 

Remarque sur les textes grecs:

J'ai utilisé la police "ATHENIAN" que vous pouvez télécharger à l’adresse suivante :

Traditional GreekKeys: Athenian Download

 

Plutarque, Vie d’Antoine :

 

A l'origine, mon intention était de proposer cette petite étude de la Vie d’Antoine de Plutarque à un éditeur de collections scolaires. Ce que j’ai fait. Mais les choses étant ce qu'elles sont, le marché du manuel de grec brille par une absence quasi totale de demande. Le manuscrit est resté dans sa disquette. Après tout, tant mieux : mon Antoine et ma Cléopâtre seront plus heureux ici et je souhaite au lecteur éventuel autant de plaisir à nous lire, Plutarque et moi (en toute modestie, cela va de soi!), que nous en avons pris à écrire ces pages.

 

Plutarque : LakainÇn Žpofy¡gmata, Paroles de femmes spartiates,

 

texte grec intégral accompagné d’une traduction française originale.

 


Poètes lyriques grecs :

 

Vous en trouverez un peu plus d'une quarantaine. Pour les uns j'ai mis en ligne la totalité des fragments qui nous sont parvenus, c’est-à-dire pas grand-chose, pour les autres je complète les pages peu à peu.

 

J’avais pensé me limiter strictement aux poètes lyriques, mais je n’ai pas résisté au plaisir de mettre en ligne quelques idylles de Théocrite, ainsi que des extraits de Bion et de Moschos …

 

Ne cherchez pas de critère de sélection des poètes et des fragments qui nous restent d’eux : je choisis au hasard, à l’inspiration du moment !

 


Épigrammes grecques :

 

Elles proviennent évidemment dans leur immense majorité de l’Anthologie, mais pas seulement.

 


Sparte :

 

Indiscutablement, Sparte a exercé une véritable fascination aussi bien sur certains contemporains de sa grande époque, comme Xénophon, que sur les historiens ultérieurs.

Parmi eux, Plutarque a largement contribué dans plusieurs livres à nous faire connaître la cité de Lycurgue.

Je vous propose une petite compilation de textes de Plutarque et de Xénophon.

 

Plutarque : LakainÇn Žpofy¡gmata, Paroles de femmes spartiates,

texte grec intégral accompagné d’une traduction française originale.