HOSPES
SALVOM TE ADVENISSE GAVDEO
BENE SIT TIBI QVI LEGIS
ET TIBI QVI PRAETERIS
|
Noctes Gallicanae
|
Facta igitur est in his quoque
commentariis eadem rerum disparilitas quae fuit in illis annotationibus
pristinis, quas breviter et indigeste et incondite eruditionibus lectionibusque
variis feceramus. Sed quoniam longinquis per hiemem noctibus in agro, sicuti
dixi, terrae Galliae commentationes hasce ludere ac facere exorsi sumus,
idcirco eas inscripsimus "Noctium" esse "Gallicanarum",
nihil imitati festivitates inscriptionum quas plerique alii utriusque linguae
scriptores in id genus libris fecerunt.
Vous
retrouverez dans ces pages la variété qu'il y avait dans les notes de départ
que j'avais prises rapidement, sans les mettre en ordre ni les rédiger, sur des
sujets divers au hasard de mes lectures. Mais puisque c'est, comme je l'ai dit,
pendant les longues nuits d'hiver, sur le territoire de la Gaule que j'ai
commencé à m'amuser à rédiger ces textes, je leur ai donné le titre de
"Nuits gauloises", sans chercher à imiter le raffinement des titres
que beaucoup d'autres auteurs, en anglais et en français, ont donnés à des
sites de ce genre.
(Aulu-Gelle, I, préface, à deux mots près dans
le texte latin et quelques détails dans la traduction!)
Je souhaite que les mânes d'Aulu-Gelle me pardonnent
et qu'ils voient dans cet emprunt un hommage
plutôt qu'un outrage.
Sit ei terra
levis.
L A T I N
Remarque sur
les textes latins :
J'ai utilisé la très belle police "GARAMOND LATIN" que vous pouvez télécharger à l’adresse ci-dessous :
dernière mise à jour : 9 octobre 2005
épitaphes, inscriptions
sur les monuments, inscriptions diverses.
Inscriptions
et graffitis de Pompéi :
Pompéi et la Campanie,
inscriptions, graffitis, inscriptions du lupanar, inscriptions métriques
grecques, les latrines, les jeux de dés, affiches des combats de gladiateurs,
le garum, cauponae et popinae, la vie municipale, la banque et les prêteurs sur
gages, les thermes, Claude à Pompéi ?, Néron à Pompéi ?
Pour mieux apprécier les
inscriptions du lupanar de Pompéi… et d’autres textes plus littéraires.
Un texte bref mais qui a
fait couler beaucoup d’encre. Je me suis borné à proposer quelques traductions
et quelques commentaires, sans en ajouter de mon cru. Un jour peut-être…
prix de l’entrée, les
heures d’ouverture, la mixité, la propreté de l’eau, la promiscuité, les
plaisirs du bain chaud, le luxe pour tous, des centres de loisir, massage et
épilation, casser la croûte, une après-midi aux thermes de Stabies, ...
Histoire des courses à
Rome, le « paseo », les chevaux, les auriges, les courses.
Les affiches qui
annoncent les spectacles, l'amphithéâtre, le déroulement des spectacles, la
carrière du gladiateur, les supporters hommes et femmes.
Simple résumé
chronologique, les spécialistes seront bien déçus !
J’ai illustré l’énoncé
des événements de citations d’auteurs anciens, pour le plaisir et parce que
j’aime les historiens latins et grecs : je ne prétends pas fonder une
nouvelle méthode historique.
texte intégral et
traduction originale accompagnée de quelques références.
Poèmes
de Charlemagne
Qu’est-ce
qu’un capitulaire ? Une leçon de GUIZOT.
Capitulaire
« De Villis », texte et traduction originale, quelques documents.
Lettre
« De litteris colendis », texte et traduction originale.
Capitulaire
« Divisio regnorum ».
ce dernier texte n’est pas traduit pour le moment.
Vie de Charlemagne : texte intégral et traduction originale accompagnée de quelques références...
Annales : texte et traduction des années 741 à 768 (Pépin le Bref).
Deux pages de Nithard : son portrait de Charlemagne, les Serments de Strasbourg.
Une présentation de sa vie et de son œuvre par GUIZOT.
Le maître de Charlemagne s’est amusé à rédiger des énoncés de problèmes pour « faire réfléchir les jeunes gens » de son époque. Certains reviennent encore périodiquement dans les colonnes des magazines pour enfants.
Je vous propose aussi l’épitaphe qu’il s’était composée.
Poèmes
Les douze Césars.
Quatrains sur les empereurs, de Jules César à son époque.
Épitaphes des héros de la guerre de Troie.
Épitaphes diverses.
le Jeu des sept sages.
Maximes des sept sages.
Une pochade de potache du 4ème siècle...
Si la
presse comme nous la connaissons avait existé à Rome, il y aurait eu des
quotidiens austères (« acta diurna ») et des
hebdomadaires « people », (« acta nundina vulgaria »).
En grappillant dans les Periochae, je me suis
amusé à rassembler de grands événements qui auraient fait le bonheur de toutes
les rédactions et des faits divers parfois cocasses, parfois édifiants, parfois
émouvants. En somme, l’abréviateur de Tite-Live nous a laissé les
« Unes » de la République romaine. J’ai ajouté quelques passages de
Cicéron, de Plutarque et d’Aulu-Gelle. Seul mon premier article est signé
Tite-Live : c’est l’attentat à la pudeur d’Appius sur Virginia.
Des pages perso de
l’avant-dernier siècle (le XIXe !) :
« Éclaircissements sur la campagne de
César dans la Vénétie armoricaine. »
J’ai retrouvé, en rangeant ma bibliothèque, un petit
livre, 9 x 13,5 cm, 110 pages, publié à Vannes en 1861.
L’auteur, Alfred Lallemand, se présente comme
« juge de paix du canton Est de Vannes, Membre de la Société
polymathématique du Morbihan, Ancien Président de la Section
archéologique ».
Je ne sais rien de plus (pour le moment), sinon que
cet homme cultivé aurait certainement été un passionné de la Toile et qu’il
aurait ouvert avec enthousiasme des pages perso. Il suffit de lire son
introduction pour en être convaincu.
Son texte ne manque pas d’intérêt, même s’il a vieilli
sur un certain nombre de points. Et puis, quel style !
J’ai respecté sa typographie, en essayant d’éviter
d’ajouter des fautes de frappe. Les mots grecs qu’il cite ne sont jamais
accentués.
Mon exemplaire doit être un tiré à part : les
numéros des pages auxquelles il renvoie dans les notes ne correspondent à rien.
G R E C
Remarque sur
les textes grecs:
J'ai utilisé la police "ATHENIAN" que vous pouvez télécharger à l’adresse suivante :
Traditional
GreekKeys: Athenian Download
A l'origine, mon intention était de proposer cette
petite étude de la Vie d’Antoine de Plutarque à un éditeur de collections
scolaires. Ce que j’ai fait. Mais les choses étant ce qu'elles sont, le marché
du manuel de grec brille par une absence quasi totale de demande. Le manuscrit
est resté dans sa disquette. Après tout, tant mieux : mon Antoine et ma
Cléopâtre seront plus heureux ici et je souhaite au lecteur éventuel autant de
plaisir à nous lire, Plutarque et moi (en toute modestie, cela va de soi!), que
nous en avons pris à écrire ces pages.
Plutarque : LakainÇn pofy¡gmata, Paroles de femmes spartiates,
texte grec intégral
accompagné d’une traduction française originale.
Vous
en trouverez un peu plus d'une quarantaine. Pour les uns j'ai mis en ligne la
totalité des fragments qui nous sont parvenus, c’est-à-dire pas grand-chose,
pour les autres je complète les pages peu à peu.
J’avais pensé me limiter
strictement aux poètes lyriques, mais je n’ai pas résisté au plaisir de mettre
en ligne quelques idylles de Théocrite, ainsi que des extraits de Bion
et de Moschos …
Ne cherchez pas de
critère de sélection des poètes et des fragments qui nous restent d’eux :
je choisis au hasard, à l’inspiration du moment !
Elles proviennent
évidemment dans leur immense majorité de l’Anthologie, mais pas
seulement.
Indiscutablement,
Sparte a exercé une véritable fascination aussi bien sur certains contemporains
de sa grande époque, comme Xénophon, que sur les historiens ultérieurs.
Parmi
eux, Plutarque a largement contribué dans plusieurs livres à nous faire
connaître la cité de Lycurgue.
Je vous propose une
petite compilation de textes de Plutarque et de Xénophon.
Plutarque :
LakainÇn pofy¡gmata, Paroles de femmes spartiates,
texte grec intégral
accompagné d’une traduction française originale.