Une plaisanterie de mauvais goût consiste à (mal) citer le
titre d'un vieux film, Bonny and Clyde, et à le renommer Bonny
does Clyde qu'on traduirait par Bonny se fait Clyde,
qui donne alors un arrière goût de film porno. Un peu comme Blanche-Fesse
et les Sept Mains... Désolé...
Bref, to do, transitif devant l'éternel, a un sens voisin
de la bande to shag, to
fuck, to bonk et to
screw. Dans Larry Flint, un
jeune avocat rend visite au héros et affirme être envoyé par
la femme de celui-ci. Larry Flint lui demande tout de suite:
"Did you do her?" et l'avocat, un peu innocent, de
répondre: "Do her what?". Au mot hag,
on trouvera un autre exemple d'utilisation de to do.