Bien sûr, si vous traduisez par to drag,
vous allez au devant de graves déconvenues puisque Click and
drag the icon est l'emploi le plus fréquent de ce verbe très
en vogue dans l'informatique anglophone. Traduire draguer
devient un jeu d'enfant une fois qu'on a vu When Harry met Sally.
Les deux protagonistes, qui se connaissent peu au début du film,
doivent faire route ensemble pendant dix-huit heures entre
Chicago et New-York. Amanda est une copine de Sally et a Harry
pour petit ami. Pendant le trajet, la seule compagnie de Harry
tourne au huis-clos pour Sally:
Sally: Amanda is my friend.
Harry: So?
Sally: She's your girl friend.
Harry: So?
Sally: So you're coming on to me?!
Cinq ans plus tard, ils se retrouvent par hasard dans un aéroport
tandis que Sally embrasse John, son compagnon, qui est interpelé
par Harry. En effet, ils sont d'anciens amis d'école. La conversation
est chaleureuse mais courte entre les deux hommes et dès qu'Harry
s'en va, Sally raconte à John comment elle l'a connu en précisant:
He made a pass at me. Attention! Il s'agit d'un faux-ami
puisque cela signifie toujours bien draguer.
Bien sûr, pour ce qui est de la drague sexuellement sauvage, il
y a l'expression to try and get someone into bed.
Mentionnons également le classique et gentillet to pick
someone up.
Dans Le Silence des Agneaux,
Clarice va voir deux étudiants qui s'intéressent aux insectes,
et auxquels elle soumet le papillon qu'elle a trouvé dans le
gosier d'une des victimes. L'un d'eux la harasse de questions
gentiment indiscrètes qu'elle interrompt par un sourire et un :
"Are you hitting on me ?!"
Pour la fin, mentionnons Psychose
et la scène où Marion se fait draguer par le vieux
Cassidy, le millionnaire qui va se décharger de $40 000 sous les
yeux effarés de Mr Lowery, le patron de l'agence immobilière et
de Caroline, sa collègue [jouée par la fille d'Hitchcock]. Très
nettement, Cassidy s'est dirigé vers Marion dès son arrivée et
il trouve Marion beaucoup plus à son goût...Lorsque les deux
femmes se retrouvent seules autour des billets, Caroline, mi-naïve,
mi-vexée, on peut supposer, fait remarquer : He was
flirting with you. I guess he must have noticed
my wedding ring.
Le saviez-vous ? To flirt vient du français
compter fleurette.
Bien plus tard dans le film, Marion imagine derrière son volant les réactions des autres protagonistes devant son absence du lundi matin :
Lowery : ...After all, Cassidy, I told you--all that cash! I'm not taking the responsibility! Oh, for heaven's sake, a girl works for you for ten years, you trust her! ...All right. Yes. You better come over.
Cassidy : Well, I ain't about to kiss off forty thousand dollars! I'll get it back, and if any of it's missing I'll replace it with her fine, soft flesh! I'll track her, never you doubt it!
Lowery : Oh, hold on, Cassidy! I-I still can't believe--It must be some kind of mystery. I-I can't--
Cassidy : You checked with the bank, no? They never laid eyes on her, no? You still trustin'? Hot creepers! She sat there while I dumped it out! Hardly even looked at it! Plannin' and--and even flirtin' with me ! [comble de l'ironie...]