L'accent (tonique) va être mis sur
l'attirance sexuelle, comme le titre le laissait
préssentir. Commençons par to fancy        qui présente
la même ambiguïté grammaticale que to miss. En
effet, autant I miss you = tu me manques,
autant I fancy you = tu me plais. Dans Quatre Mariages et un
Enterrement, Scarlett rigole avec une
gamine, une autre demoiselle d'honneur, assise sous une
table et lui demande:
Scarlett: Have you got a boy friend?
Freda: Yes.
Scarlett: What's his name?
Freda: Dolph. He's good at table tennis.
What about you?
Scarlett: No. 'Fraid not.
Freda: Why not?
Scarlett: I don't know - most
of the blokes I fancy think I'm stupid
and pointless, so they just bonk
me and leave me. And the kind of blokes that do fancy me,
I think are drips - I can't even be bothered to bonk them. Which does
sort of leave me a bit nowhere.
Freda: What's bonking?
Scarlett: Well, it's a bit like
table-tennis - only with slightly smaller balls.
Mais on trouve également des expressions du type "Fancy
a drink ?" Un verre, ça te dit ?
Pour racoler, la Tart de
base dira "Fancy a cuddle ? (un
câlin)" et on trouvera à cet article un
extrait de Michael
Collins.
Ensuite vient to drool over. To drool      tout court
signifie baver au sens propre, to drool about
something a pour sens radoter avec quelque chose
et finalement arrive to drool over someone: être
en extase devant quelqu'un, admirer mais attention!
Certes on peut, en français, en tout bien tout honneur,
être en admiration devant son frère, sa soeur, mais en
anglais, to drool over est exclusivement sexuel.
On en jugera par cette dispute d'Alex et Eddy dans Deux Garçons, une
Fille, trois Possibilités :
Eddy: And the only reason you're attracted
to me is because you know I'm not attracted back.
Alex: That's not true.
Eddy: It is true: you're looking for a
self-destruction situation, Alex. You're a rejection
junkie, plain and simple.
Alex: What...What...What about you? You're the
one that's always drooling all over your room mate, talk about
self-destructive !
Un dernier terme, pour la route: to have the horn for
somebody. A horn     désigne un
klaxon de voiture, une corne de brune ou tout simplement
une corne pour un animal. Votre imagination ne vous fait
sûrement pas défaut pour deviner le sens figuré...
Pour plus de précisions, voir Ouah!
La Pépé!.
|