Les anglophones sont beaucoup plus friands de Oh mon
Dieu! que les francophones, sans pour autant vouloir
exprimer par là un respect supra-normal pour la
religion. C'est pourquoi, les dialogues des films dans la
langue de Shakespeare et de Walt Whitman sont pimentés
de O my God! ou God!     .
Seulement, comme il est dit dans la Bible Thou shall
not misuse the name of God ("Tu ne jureras
point"), certains trouvent de bon ton de dire O
my goodness!, Gosh! ou O my Gosh!     . C'est par
allusion à ce commandement que les Américains joue la
provocation en injectant intempestivement "I
swear to God !"              pour dire J'vous
jure!
Ensuite arrive Jésus Christ en seconde place du
palmarès des records d'allusions dans les jurons encore
polis. Christ !        , Jesus !
       et Gee!    (version
adoucie) s'emploient aussi trés fréquemment.
Pour finir, un petit tour à la page goddam
devient incontournable. Goddam        a été
volontairement développé séparément afin que le
lecteur ne mette pas ce terme bien plus fort dans le
même panier avec God !, Christ ! et Jesus !
qui sont, somme toute, très gentillets.
   
|