Shit
|
![]() |
![]()
En effet, cela n'a de secret pour personne, "Shit !"
est l'interjection vulgaire scatologique par excellence, qui
trouve tout naturellement une traduction dans "Merde !".
Pour rester dans ce champ lexical jamais assez riche, on peut
mentionner the poo ![]()
![]()
![]()
qui signifie exactement "caca" c'est-à-dire
dans une terminologie enfantine. A ce sujet, on se rappellera de Nick Marshall (Mel Gibson)
dans Ce que veulent les Femmes, qui, lorsqu'il comprend
un matin ce qui lui arrive, entend notamment une caniche "penser" :
Monsieur, I need to poop!. Par ailleurs, il y a ce
passage de Peter's Friends
:
Mary : Hu... Andrew...Sorry, Ive dropped you in
the poo...
Andrew : Dont worry, darling: I live in the poo.
Couldnt matter less.
Pour en finir sur le vocabulaire descriptif maniant uniquement le
sens propre, on peut signaler dodo ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
et crap
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
. Dodo est utilisé
dans Serial Mother
lorsque une amie de Beverly Supfin incarnée par Kathleen Turner,
lui glisse:
"I think you've got some dodo under your shoe..."
Beverly feint l'ecoeurement alors qu'elle sait très bien que c'est
après avoir assassiné une de ses victimes et avoir glissé sur
son foie ou sa rate qu'elle s'est sali une chaussure.
Quant à crap![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
, il s'agit certes de
"crotte" mais ce terme est largement utilisé au sens
figuré là où, en français, on dirait "nul",
notamment à propos d'une performance d'artiste. Dans Deux garçons, une fille, trois
possibilités, Alex se désole du spectacle
lamentable auquel elle avait convié ses deux compagnons de
chambrée:
Alex : Pretty awful, hu?!
Eddy : I just don't understand why anybody would do a
lesbian version about Oedipus Rex.
Stuard : I thought it was good.
Alex : You did? Stuard, you don't have to worry about
hurting my feeling : I know it was a piece of crap.
Dans Quand Harry rencontre
Sally, les deux protagonistes ont une altercation (si
ce n'était qu'une...) et Sally interrompt Harry par:
"I don't have to take that crap!" (J'ai pas
à écouter des conneries pareilles!)
Et enfin, dans Le Cercle des
Poètes Disparus, ce mot est employé dans la scène du coup de poing : lorsque les
membres essaient de recoller les morceaux et comprendre en
vitesse ce qui s'est passé.
"That's bullshit ! ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
" (C'est d'la foutaise!) Qui n'a
jamais entendu cette expression au moins une fois dans un film américain
en v.o.? Qu'il se dénonce...En tout cas, v.o. ou pas, vous l'avez
au moins vu écrit dans "Y'a-t-il un pilote dans l'avion
?" lorsque la situation devient plus que critique
et qu'une hôtesse de l'air tente de calmer la foule par des
"Gardez votre calme: tout se passe pour le mieux."
tandis que l'alerte EMERGENCY s'allume déjà et surtout qu'un idéogramme
représentant un taureau juste après avoir vidé ses intestins,
se mette à clignoter, accompagné de l'inscription "Bullshit
!", signifiant ainsi que l'hôtesse ment sur toute la ligne
(aérienne). En effet, c'est juste après qu'elle lâche le
fameux "Y'a-t-il un pilote dans l'avion?". Ainsi Bullshit
correspond en français à mensonge(s), balivernes,
foutaise. A la fin du Talentueux
Mr Ripley, le détective Alvin McCarron coupe court
le personnage éponyme, qui se lance dans une remarque romantique
d'une terrasse à Venise pour faire diversion, par un : "I
don't hear the BS" (version polie)
Shit faced est emprunté au champ lexical de la cuite.
Cet adjectif signifie complètement rond, pompette.
Imaginez le dialogue de saoulards dans Deux Garçons, une fille, trois
possibilités:
Stuard : How much did that bottle cost you ?
Eddy : Money is no object when it comes to getting
totally shit faced.
Stuard : Sh! Sh! How did we get on the ceiling ?
Eddy : Did you pay the gravity bill this morning ?
Stuard : Ha! I forgot ! I'm sorry.
Eddy : It's okay. I forgive you. We're just getting
back on the floor. 'cos...we're going back on the floor: fasten
your seat belt.
Stuard : Look out, floor !
"La gueule de bois" se traduit par hang over.