Tout, tout, vous saurez tout sur le..
     a, en français,
un large éventail de synonymes, étendu à tous les étages
de niveaux de langue. Par exemple, il est préférable de
ne pas mettre petit robinet et bite dans le
même "panier" alors que tous les deux sont des
métaphores puisqu'ils désignent déjà en soi quelque
chose, sortis du contexte sub-ceinture. La langue
anglaise jouit de la même richesse lexicale.
|
|
|





Voici donc, par ordre croissant de vulgarité, les
traductions possibles de zigounette:
Langage enfantin:
En introduction, il faut rappeler ce qu'on apprend aux
petits enfants pour dire que ça urge. La formule d'usage
est Mam, I have a pee...!    .
Le même enfant affirmera fièrement vingt ans plus tard I
go for a leak     . On pourra à
ce sujet aller consulter la scène anthologique de Forrest Gump.
Niveau de langue familier
Les termes les plus fréquemment utilisés à ce
niveau de langue sont le plus souvent des prénoms ou
plutôt des surnoms. Dick     est en effet le
surnom associé à Richard et Willie est le
diminutif de William (Guillaume). Après tout, if your
flies are undone (braguette ouverte), certains
disent bien en France: "Attention, Popole va
attraper froid!" (sic). Du reste, une femme-flic
se dit en argot australien a dickless Tracy par
allusion au personnage célèbre de comics.
Vulgarité, quand tu nous tiens...
Là, la variété n'est pas reine puisque la bite
se dit, très métaphoriquement devant l'éternel, the
cock     . Une transition
vers cocksucker devient alors
inévitable. Peut-être faudrait-il rappeler, au risque d'enfoncer
des portes ouvertes, que cela veut dire effectivement coq.
Par contre, savez-vous l'origine du mot cocktail?
Ce terme s'employait avant pour désigner les chevaux bâtards puis le terme s'est élargi
aux boissons alcoolisées obtenues à partir de mélanges.
|