Sémantique 词意学 : branche de la linguistique qui étudie la signification.
Principales approches de la signification : la sémantique se caractérise par une grande diversité d'approches : Sémantique lexicale Katz et Fodor (1963) vs Sémantique contextuelle Rastier (1987) vs Approches cognitivistes de la signification [...] etc...
La sémantique lexicale (sémantique structurale / componentielle) vise plus particulièrement à donner une représentation explicite de la signification des unités lexicales (lexèmes) à travers le concept de trait sémantique (sème). Elle se fonde sur les postulats de l'indépendance de la forme (relations différentielles et oppositives entre les unités linguistiques) et l'autonomie du langage (distinguo entre informations linguistiques et informations encyclopédiques).
Le sens linguistique a une nature complexe qui s'approche sous différents angles :
- lexical 词汇意义
- lexicographique : les définitions des dictionnaires
- objectif (dénotation, relation au monde) 外延意义 / 指称意义 / 概念义义..., propriétés inhérentes, ...
- subjectif 内涵意义, pouvoir d'évocation, subjectif,
- syntaxique 语法意义 (contraintes entre les sens des mots d'une phrase),
- sens stylistique 语体意义 (variations liées au registre de langue),
- sens pragmatique 语用意义 (variation du sens selon les contextes
d'énonciation ),
- sens culturel 文化意义 (le sens dans les différents contextes
socioculturels),
- etc...
Signification : la signification est la relation existant dans une langue donnée entre un signifiant et un signifié.
Rappel : tout signe linguistique est constitué d'une partie matérielle (signifiant, image acoustique, symbole graphique ou autre) et d'une partie immatérielle (signifié). Le signifié est le contenu sémantique du signe, le concept 概念, véhiculé par le signe, i.e. le savoir associé à ce signe et usuellement connu par les usagers d'une langue.
Référent 语义所指 / 指称对象/ 指涉 = ce que le signe linguistique désigne (ou dénote), les représentations auxquelles il renvoie dans le monde extralinguistique (réel ou imaginaire) telle qu'il est découpé par l'expérience d'un groupe humain.
Différencier référent et concept (signifié) : si le référent du mot "herbe" est de couleur verte et sert de nourriture aux herbivores, le signifié du mot "herbe" quant à lui n'est pas vert et n'est pas herbivore.
On distingue référent virtuel et
référent actuel.
Par exemple, comparez les référents du mot 'sœur'
dans les énoncés l : Ma sœur est malade.
et Elle est comme
une sœur pour moi.
Dénotation 外延意义 : rapport entre le signe linguistique (signifiant + signifié) et le référent (réalité extralinguistique). C'est le pouvoir de représentation du mot. La dénotation est en principe l'élément stable, non subjectif et analysable hors du discours de la signification d'une unité lexicale (la définition dans le dictionnaire). Elle recoupe peu ou prou les propriétés des référents.
Connotation 内涵意义: pouvoir d'évocation du mot, i.e.
les éléments subjectifs et variables selon les contextes
de la signification d'une unité lexicale. On distingue les
connotations affectives, socioculturelles, littéraires...
Essayer de caractériser les connotations différentes du
mot 'sœur' dans les énoncés : La beauté est
sœur de la vanité et mère de la luxure.(Drasche)
/ Elle est comme
une sœur pour moi. / Et ta sœur
!!"
Axe paradigmatique et axe syntagmatique : le sens des mots se définit aussi par ses (non) affinités avec tous les contextes possibles. On peut distinguer deux grands types d'affinités : syntagmatique (axe horizontal de l'énoncé, des constructions) et paradigmatique (axe vertical des substitutions) :
| a x e p a r a d i g m a t i q u e |
我妈 王先生 老师 你 |
出 回 去 |
图书馆 国 家 法国 |
之后 前 的时候 以前 |
几个 三个 不少 很多 |
学生 老师 朋友 |
就 又 还 也 |
劝 建议 通知 告诉 |
别人 老师 你 他 |
|
| 我 | 来 | 中国 | 以后 | , | 许多 | 人 | 都 | 问 | 我 | |
| a x e s y n t a g m t i q u e | ||||||||||
Sémème : Le sémème 词义单位/ 义位 en sémantique fait pendant au lexème (unité lexicale) en lexicologie, c'est le contenu sémantique du lexème.
sème : le sémème est lui-même un ensemble de traits sémantiques ou propriétés appelés sèmes (义素 yisu / 语义成分 yuyi chengfen / 语义特征 yuyi tezheng...), plus petite unité de sens utilisée pour l'analyse du signifié.
Propriétés des référents et propriétés sémiques : ne pas confondre les propriétés sémiques des mots (qui s'établissent par rapport aux propriétés sémiques des autres mots de la langue) avec les propriétés des référents désignés (= dénotés) par les mots.
Exemples (classique): le sémème de chaise
comporte les sèmes s1, s2, s3, s4 ...: [avec dossier], [sur
pieds], [pour une seule personne], [pour s'asseoir]) ;
l'adjonction d'un sème s5 [avec bras] réalise le
sémème de fauteuil. Ainsi le sémème
de fauteuil s'oppose à celui de chaise par l'adjonction
d'un sème.
Le sémème du mot chinois 姐姐 jiejie 'sœur
aîné' peut être analysé comme la matrice de
propriétés suivante:
[+亲属][+同胞][+年长][+女性] ([+parent] [+de la même mère]
[+aîné] [+femelle]). Observez la différence entre
l'analyse sémique du mot français 'sœur' et celle
des mots chinois 姐姐 meimei, 妹妹 jiejie.
Analyse sémique de quelques mots appartenant à un même champ lexical, car les sèmes naissent des l'oppositions au sein d'un champ lexical donné (语义场) :
|
sème 义素 lexèmes 词 |
parenté |
de la même mère |
aînesse |
male |
|
哥哥 |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
姐姐 |
+ |
+ |
+ |
- |
|
弟弟 |
+ |
+ |
- |
+ |
|
妹妹 |
+ |
+ |
- |
- |
|
|
sèmes génériques |
sème distinctif |
sème distinctif |
|
|
sème 义素 lexèmes 词 |
humain |
adulte |
male |
|
男人 |
+ |
+ |
+ |
|
女人 |
+ |
+ |
- |
|
男孩子 |
+ |
- |
+ |
|
女孩子 |
+ |
- |
- |
|
|
sème générique |
sème distinctif |
sème distinctif |
|
sème 义素 lexèmes 词 |
matériel 物品 |
porté aux pieds 穿在脚上 |
montante 有筒 |
en contact avec le sol 着地 |
|
皮鞋 |
+ |
+ |
- |
+ |
|
靴子 |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
袜子 |
+ |
+ |
+ |
- |
Sème générique : trait distinctif qui marque l'appartenance d'un lexème à un champ sémantique ([parenté], [porté aux pieds]...).
Sème distinctif : sème qui distingue un lexème des autres à l'intérieur d'un champ sémantique ([adulte], [montante]...)..
Sèmes inhérents (définitoires) : traits sémantiques d'un lexème indépendamment du contexte. Il peut être virtualisé ou neutralisé en contexte.
Sèmes afférents : traits sémantiques actualisés dans un certain contexte.
Exemple : En contexte, certains sèmes inhérents peuvent être neutralisés (= virtualisés), comme le sème [pour s'asseoir 坐具] du lexème 椅子 yizi 'chaise' dans l'énoncé suivant :
|
[...] 前排的警察为了阻止球迷涌上舞台,站成了一面人墙,可是在他们身后的观众就只好站着看球了,再后面的,就站在椅子上……
再再后面的,就乱扔东西打击那些站得太高的人,警察拦不住,就干脆不拦,因为更大的麻烦来了[...] |
Dans ce contexte, la chaise est utilisée pour se surélever afin de mieux voir le déroulement du match. Le sème inhérent de chaise est neutralisé [- s'asseoir] et le sème afférent [+ hauteur] est actualisé.
L'analyse componentielle (par les traits sémantiques) permet des regroupements de lexèmes dans des classes correspondant à différents niveaux de généralité.
Taxème (/ classème...): classe de sémèmes minimale en langue, à l’intérieur de laquelle sont définis leurs sèmes spécifiques et leur sème micro-générique. Ensemble strict de définition (ex. : //secours// pour ‘Pompiers’, ‘SAMU’, ‘Police’).
Domaine : groupe de taxèmes, lié à une pratique sociale, sans polysémémie interne. Il induit un sème méso-générique (du type /alimentation/, /religion/, /montagne/, etc.).
Un exemple : Les lexèmes du domaine de la météorologie en chinois
Dimension : classe de sémèmes de grande généralité indépendante des domaines. Elle induit un sème macro-générique (/animal/ vs /végétal/). (Théorie de Rastier, repris du glossaire de Thierry Mézaille)
Exemple : le lexème "桌子 'table' " entre dans un champ lexical minimal '家具meuble ' (moindre généralité) ; il partage avec les lexèmes "床 'lit' " et "椅子 'chaise' " du même champ lexical le sème [+家具 meuble] ; >> le lexème "家具 'meuble' " appartient au champ lexical '器具 (instruments) ; >> le lexème "器具 'instrument' " relève du domaine général des '人工物 (objets manufacturés)' ensemble lui-même inclus dans le domaine générique des '非生物 (inanimés)' etc...
Champs lexicaux et morphologie du chinois : [...]
Attention : en linguistique chinoise, de ne pas confondre les notions de morphème et de sème. Ainsi, l'analyse sémique des lexèmes chinois composés n'est pas égale à l'adition des analyses sémiques des morphèmes qui les composent.
Exemple : comparer l'analyse sémique du lexème 人墙 renqiang 'muraille humaine' ([animé] [humain] [groupe] [association] ... etc...), avec l'analyse sémique des lexèmes 墙 qiang 'mur' et 人 ren 'personne' ([inanimé] [manufacturé] [construction].../ [[animé] [humain] ...etc..) . On voit que l'analyse sémique de 人墙 renqiang ne correspond pas à l'adition des analyses sémiques des lexèmes 人 ren et 墙 qiang.
L'analyse en traits sémantiques conduit à des représentations en arborescence de ce type :
réf. : Diapo du cours très clair de "Sémantique
structurale" de Jacques Moeschler
Ce type de représentation des relations entre les propriétés sémantiques des lexèmes se distingue des définitions du dictionnaire, qui panachent, suivant les auteurs, propriétés sémantiques et informations encyclopédiques (connaissances du monde). Ainsi, comparer les différentes approches de la définition des lexèmes correspondant au signifié cheval en chinois et en français :
|
Définition du Xiandai Hanyu Cidian 现代汉语词典
(Shangwu Yinshuguan) : 1- 哺乳动物, 头小, 面部长, 耳壳直立, 颈部有鬣, 四肢强健,
每肢各有一蹄, 善跑,尾生有长毛, 是重要的力畜之一, 可供拉车、耕地、乘骑等用。 皮可制革。 |
Intérêt et limites de l'analyse sémantique componentielle
L'analyse en trait sémantique rend de grands services en traitement automatique des langues et en dictionnairique mais elle a aussi ses limites. Elle n'échappe pas totalement à la subjectivité. Ainsi la définition et le nombre des sèmes peuvent varier selon les approches. Par ailleurs, si elle s'applique assez bien aux noms, verbes et adjectifs, elle est plus difficile à appliquer sur certaines catégories de lexèmes comme les mots grammaticaux.
Les unités lexicales peuvent aussi être envisagées du point de vue des relations qu'elles entretiennent (et non seulement à l'aide des traits distinctifs, différents ou communs). Cette analyse donne lieu à d'autres regroupement lexicaux comme les champs synonymiques, antonymiques, relationnels 关系义场, 同义义场, 反义义场,分类义场 (/对立义场)... Les traits sémantiques pertinents pourront alors alors varier selon le "champ" dans lequel on analyse un lexème.
Exemple de champs relationnels :
-relation d'enseignement : “学生” xuesheng / “老师” laoshi
-catégories sociales et professionnelles : “工人” gonren , “农民” nongmin, “解放军战士” jiefangjun zhanshi, “学生” xuesheng, “干部” ganbu, “教师” jiaoshi, “科学技术人员” kexuejishu renyuan, “商人” shangren....
-champ synonymique : 爱护aihu - 保护 baohu - 庇护 bihu
Relation d’hyponymie : relation hiérarchique qui unit un lexème spécifique, l’hyponyme, à un lexème plus général, l’hyperonyme.
Relation de méronymie : relation du tout à la partie (holonyme = le tout, méronyme = la partie)
太阳 taiyang 'soleil' est l'hyponyme de 天体 tianti 'corps céleste'
工具 gongju 'outil' est l'hyperonyme de 剪子jianzi 'ciseaux'
刀子 daozi 'couteau' et 钉子 dingzi 'clou' sont co-hyponymes de 工具 gongju, i.e. ils partagent le même hyperonyme 工具.
鼻子 bizi 'nez' est un méronyme de 脸 lian 'visage'
房子 fangzi 'maison' est un holonyme de 客厅 keting 'salon'.
Relation de synonymie : relation d'équivalence sémantique entre deux ou plusieurs unités lexicales dont la forme (i.e. le signifiant) diffère. Les mots synonymes peuvent se substituer entre eux dans beaucoup de contextes, sans grand changement de sens. Les synonymes parfaits n'existent pas.
Synonymie lexicale et paraphrase : la synonymie lexicale concerne des mots ou des expressions lexicalisées de même catégorie syntaxique. Lorsque la synonymie fait intervenir des unités supérieures au lexèmes, il s'agit de paraphrase.
Exemple : les synonymes de 领导 lingdao verbe
"diriger" et nom "dirigeant" doivent s'envisager
séparément dans chaque catégorie syntaxique.
领导 lingdao (v.)___________带领 dailing (v.) "diriger"
领导 lingdao (n.)___________上级 shangji, 领袖 lingxiu,
头头 toutou, (n.) "dirigeant"
领导 lingdao (n.)___________ 担任领导的人 danren lingdao de ren
(paraphrase)
Degrés de synonymie : selon le degré de leur équivalence on distingue des synonymes absolus 等义同义词 et des quasi-synonymes 近义同义词 (synonymes partiels...). Le degré le plus fort de synonymie se réalise entre deux mots non polysémiques partageant les mêmes propriétés sémantiques, contextuelles et connotatives.
Synonymes 'absolus' :
| 互相 huxiang | _______ | 相互 xianghu | "mutuellement" |
| 嫉妒 jidu | _______ | 妒忌 duji | "être jaloux de" |
| 铁路 jielu | _______ | 铁道 jiedao | "voie ferrée" |
| 演讲 yanjiang | _______ | 讲演 jiangyan | "discours" |
Les quasi-synonymes peuvent avoir le même sens lexical mais avec des connotations différentes :
| Connotation régionale地方色彩: | |||
| 爸爸 baba | _______ | 阿爸 aba | "papa" |
| 爸ba | _______ | 爹die | "papa" |
| 妈 ma | _______ | 娘 niang | "maman" |
| 玉米 yumi | _______ | 棒子 bangzi | "maïs" |
| Connotation étrangère 外来色彩 : | |||
| 维生素 weishengsu | ________ | 维他命 weitaming | "vitamines" |
| 土豆儿tudour | ________ | 马铃薯 malingshu | "pomme de terre" |
| 激光 jiguang | ________ | 莱塞 laiser | "laser" |
| Connotations affectives 感情色彩: | |||||||
| mélioratif 褒义 | neutre 中性 | péjoratif 贬义 | |||||
| 爱护 aihu | ________ | 保护 baohu | ________ | 庇护 buhu | "prendre soin de > protéger > couvrir" | ||
| 坚强 jianqiang | ________ | 顽强 wanqiang | ________ | 顽固 wan'gu | "ferme > opiniâtre > entêté" | ||
| 教诲 jiaohui | ________ | 教育 jiaoyu | ________ | 教唆 jiaosuo | "instruire > éduquer > inciter" | ||
| 充满 chongman | ________ | 充斥 chongchi | ________ | "être empli de > être rempli de" | |||
| 典范 dianfan | ________ | 典型 dianxin | ________ | "modèle > typique" | |||
| 详细 xiangxi | ________ | ________ | ________ | 繁琐 fansuo | "détaillé > pédantesque" | ||
| 老头儿 laotour | ________ | ________ | ________ | 老头子 laotouzi | "vieillard > vieille barbe" | ||
| 幻想 huanxiang | ________ | 梦想 mengxiang | ________ | 空想 kongxiang | "se faire des illusions > rêver éveillé > se repaître de chimère | ||
| Connotations stylistiques 语体色彩: | |||||||
| parlé 口语 |
soutenu 书面语 |
usuel 普通用词 |
spécialisé 特殊用词 |
||||
| 生日 shengri | ________ | 寿辰 shou | "anniversaire / printemps" | 已经 yijing | ________ | 业已 yeji | "déjà / " |
| 爸爸 baba | ________ | 父亲 fuqin | "papa / père" | 私下 sixia | ________ | 擅自 zhanzi | "en privé / sans permission" |
| 精瘦 jingshou | ________ | 清癯 qingqu | "sec et nerveux / maigre" | 云雾 yunwu | ________ | 烟霭 yan'ai | "brume / " |
| 遛达 liuda | ________ | 散步 sanbu | "se flâner / se ballader" | 宇宙 yuzhou | ________ | 玉宇 yuyu | "univers / résidence des immortels" |
| 妻子 qizi | ________ | 老婆 laopo | "épouse / femme" | 土头儿 tudour | ________ | 马铃薯 malingshu | "patate / pomme de terre" |
| Métaphore 概念 > 形象 | |||
| 惭愧 cankui | _______ | 汗颜 hanyan | "avoir honte / rougir de honte" |
| 高兴 gaoxing | _______ | 雀跃 queyue | "content / sauter de joie" |
| 男子 nanzi | _______ | 须眉 xumei | "homme / (barbe - sourcils )" |
| 分离 fenli | _______ | 云散 yunsan | "se disperser / (nuages-dispersés) " |
| 杜鹃 dujuan | _______ | 映山红 yingshanhong | "azalée / (rouge-refléter-montagne) |
| 葵花 kuihua | _______ | 向日葵 xiangrikui | "tournesol / soleil" >>> |
| Connotation proche mais sens différencié en terme de degré 程度高低 : | |||||
|
+ |
++ |
+++ |
|||
| 很 hen | ________ | 非常 feichang | "très /" | ||
| 轻视 qingshi | ________ | 鄙视 bishi | ________ | 蔑视 mieshi | "sous-estimer / mépriser / mépriser" |
| 优良 youliang | ________ | 优秀 youxiu | ________ | 优异 youyi | "bon / excellent / remarquable" |
| 期望 qiwang | ________ | 盼望 panwang | ________ | 渴望 kewang | "espérer / espérer / aspirer à" |
| 愤激 fenji | ________ | 愤怒 fennu | "indigné / " | ||
| 幻想 huanxiang | ________ | 空想 kongxiang | ________ | 梦想 mengxiang | "se faire des illusions > rêver éveillé > se repaître de chimère" |
|
Échelle / nombre 范围大小 / 数量 : |
|||||
| 事情 shiqing | ________ | 事件 shijian | ________ | 事故 gushi | "chose / événement / histoire" |
| 战略 zhanlüe | ________ | 战术 zhanshu | "stratégie / tactique" | ||
| 时代 shidai | ________ | 时期 shiqi | ________ | 期间 qijian, 时间 shijian | "époque / période / moment / ..." |
| 拂晓 fuxiao | ________ | 黎明 liming | ________ | 凌晨 lingchen |
- point du jour 天快亮的时候 / - aube
天快亮的时候 - 天刚亮的时候 / |
| 湖 hu | ________ | 湖泊 hubo | "lac / lacs" | ||
| 纸 zhi | ________ | 纸张 zhizhang | "papier / papiers" | ||
| 车 che | ________ | 车辆 cheliang |
"véhicule / véhicules" |
||
| Différences fonctionnelles | |||||
| Collocations différentes 搭配 / Objet différent / Propriétés syntaxiques différentes : | |||||
| 解除 jiechu | ---- | 排除 paichu | éliminer / éliminer + volonté | ||
| 改善 gaishan | ---- | 改变 gaibian | changer ce qui est déjà bien / changer (neutre) | ||
| 稳重 wenzhong | ---- | 庄重 zhuangzhong | personne 很稳重的女孩子 , 稳重的他 , 稳重的中年人 chose 很庄重的事情, 庄重的声音, 庄重的婚礼进行曲, 庄重的服装 |
||
| 激烈 jilie | ---- |
强烈 qianglie |
---- |
猛烈 menglie | |
| 肥 fei | ---- | 胖 pang | |||
| 发明 faming | ---- | 发现 faxian | |||
| 理想 lixiang | ---- |
空想 kongxiang |
---- |
梦想 mengxiang | |
| 才能 caineng | ---- |
才华 caihua |
---- | 才智 caizhi | ---- 才干 caineng |
| 富足 fuzu | ---- | 满足 manzu | |||
| 热诚 recheng | ---- |
热忱 rechen |
---- | 热情 reqing | ----热心 rexin ... |
| 突然 turan | ---- | 猛然 mengran | |||
| 希望 xiwang | ---- | 愿望 yuanwang | espérer / souhaiter + volonté | ||
| 重要 zhongyao | ---- | 主要 zhuyao | adjectif / déterminatif ou adverbe | ||
Exemple : champ synonymique père (sous ensemble du champ lexical des noms de parenté) :
| père /papa | parenté [亲属] |
génération
précédente [长辈] |
mâle [男性] |
standard 书面语色彩 |
familier 亲近色彩 |
enfantin 童话色彩 |
dialectal 地方色彩 |
affectif 感情色彩 |
populaire | polysémique |
| 父亲 fùqīn | + | + | + | + | ||||||
| 爸爸 bàba | + | + | + | + | + | + | ||||
| 爹爹 diēdie | + | + | + | + | + | + | + | |||
| 老子 lǎozi | + | + | + | + | + 四川 Sichuan |
+ | + | |||
| etc... | traits sémantiques communs = champ synonymique | Connotations | ||||||||
Les appellations sociales de parenté sont très complexes en chinois du fait des nombreuses variations régionales. Le chinois compte encore d'autres mots pour signifier père : 外爷 父亲爸爸 阿爸 家父 家严 严父 严亲 老子 令尊 令翁 继父 ainsi que 异父 后爹 后爷 晚父 晚爷 养父 寄父 义父 干父 干爸 寄爷 寄爹 先父 先考...
Les chinois eux-même en perdent leur latin. Une petite lecture illustrer problème :
|
“你走在西安大街上,可能会看到四十多岁的人管二十来岁的小伙子叫爸爸。甚至是一连管好几个叫爸爸。你千万别紧张,以为这
有违遗传学基本规律。陕西人口中的爸爸,多半时候相当于你们南方人口中的叔叔。是指父亲的胞弟甚至堂弟。而管亲生父亲也有叫爸的,但似乎叫‘
大’的更占比例。 |
Si vous vous promenez dans les avenues de Xi'an, il vous arrivera peut-être de croiser un homme d'une quarantaine d'années se faisant appeler "papa" par un homme de plus de vingt ans, ou même par plusieurs hommes. Ne vous affolez pas, et n'allez pas vous imaginer qu'il s'agit là d'une anomalie des lois de la génétique. Les gens du Shanxi utilise à l'oral le mot baba ('papa') à peu près de la même manière que votre shushu ('tonton') dans le sud. Ce mot désigne les frères du père et même les cousins. Le père biologique est aussi apelé ba, mais le plus souvent c'est le mot da qui est utilisé. Puisque vous êtes dans les avenues de Xi'an, il vous arrivera peut-être aussi d'assister à une autre scène curieuse et choquante. Un jeune homme d'une vingtaine d'années et même des bambins de 5/6 ans s'adressant à une septuagénaire avec le mot laopo ("femme", "épouse"). Vous serez si choqué que vous songerez même à appeler la police au 110, en pensant que vous venez d'assister à une grave entorse au code du mariage chinois. Mais au Shanxi, le mot po est utilisé pour s'adresser aux femmes de la génération de la grand-mère. S'il s'agit d'une personne de la génération de l'arrière grand-mère, on ajoute le préfixe lao (laopo), pour marquer le respect. |
Propriétés distributionnelles : l'étude des synonymes implique l'études des tous les contextes d'emploi des lexèmes. Elle ne peut se réaliser uniquement sur les sens lexicaux.
Exemples : prémisses d'analyse distributionnelle dans le corpus "fourre-tout" des pages d'Internet répertoriées par le moteur de recherche Google (nous traiterons plus loin des véritables corpus linguistiques) :
| renverser / faire
tomber renverser / usurper |
changement [改变] |
publiquement [公开手段] |
en
complotant [阴谋手段] |
neutre 中性色彩 |
péjoratif 贬义色彩 |
| 推翻 tuīfān | + | + | - | + | - |
| 颠覆 diānfù | + | + | + | - | + |
Exemples d'emploi et mise à jour des collocations :
|
号召民众推翻一个凶残的政府是一个方面。 |
Un des aspects est d'appeler les masses à renverser un gouvernement tyrannique. |
|
他们的祖父是第一代布尔什维克,通过武装暴动推翻了沙皇,建立了现在这个红色帝国。 |
Son père appartenait à la première génération de bolcheviques, qui avaient renversé le tsar par la force des armes pour fonder l'actuel empire rouge. |
|
推翻帝制,建立民主共和, |
Renverser l'empire, établir une république démocratique [...] |
|
一辆被推翻的公共汽车在燃烧…
…。 |
Un bus qui avait été renversé était en train de brûler, ... |
|
伊拉克1958年革命是一场反帝反封建的资产阶级民主革命。它推翻了费萨尔王朝的反动统治,沉重地打
击了帝国主义势力,建立了伊
拉克共和国。 |
La révolution irakienne de 1958 fut une révolution démocratique bourgeoise anti-impérialiste et anti-féodale. Elle renversa le gouvernement réactionnaire de Fayçal , porta un rude coup aux positions impérialistes et établit la République d'Irak. |
|
关于中国政府以“阴谋推翻政府”罪对魏京生起诉
的讨论 |
En ce qui concerne le débat autour de l'accusation de Wei Jingshang par le gouvernement chinois de "complot pour renverser le gouvernement"... |
|
刑法第九十二条“颠覆政府罪”将法律规范的
假定与处理浓缩于六个汉字“阴
谋颠覆政府
”上面。“阴谋”
没有任何法律含义,既可能违法,也可能合法,现在的中国已不是将谁定为“阴谋家”就能定罪的年代了。“政府
”却是明确的法律概念,按照宪法第八十五条规定,政府仅是国家机构中的行政机关,并不泛指中华人民共和国。具体地说,政府的外延仅是国务院和
地方人民政府。“颠覆”这个词最早出现于武汉国民政府1927年公布的《反革命罪条例》中(中国现行刑法的反革命罪竟是承袭国民
党的发明!),很值得多说两句。从犯罪构成方面分析,“颠覆”的客观方面要件是以暴力为手段推翻(“推翻
”本身既含“暴力”之意)政府的行为(而非言论)。暴力的概念是什么?国民党推翻清皇朝使用的是暴力,共产党推翻国
民党使用的也是暴力。暴力是使用武器,不是挥挥拳头。 |
La définition de la norme juridique de l'article 72 du code pénal concernant les "crimes visant le renversement du gouvernement", se réduit à ces quelques mots : "comploter pour renverser le gouvernement". Le complot n'a aucun sens sur le plan juridique, il peut être illégal ou légal. La Chine n'en est plus à l'époque où l'on pouvait accuser n'importe qui d'être un comploteur. La notion de 'gouvernement' quand à elle a bien un contenu juridique. D'après l'article 85 de la constitution, le gouvernement est l'organe exécutif de l'administration de l'état, il ne désigne pas de manière spécifique la République Populaire de Chine. Concrètement, le gouvernement ne fait référence qu'au Conseil des Affaires d'État et aux gouvernements populaires locaux. Le terme "renverser" est apparu pour la première fois en 1927 dans les ordonnances concernant les crimes contre-révolutionnaires du gouvernement populaire de Wuhan (la paternité du "crime contre-révolutionnaire" de l'actuel code pénal chinois revient au Guomindang !), ce qui mérite que l'on s'y arrête deux minutes. Si on analyse ce qui constitue le délit, l'élément objectif contenu dans le terme "renverser" (颠覆) est "action visant à renverser le gouvernement par la force" (le terme "renverser" 推翻 connote déjà en soi le recours à la force). Il n'est pas question "discours". Que représente le terme "violence" ? Le Guomindang a renversé la dynastie en faisant usage de la force, le Parti Communiste a renversé le Guomindang en faisant usage de la force. La force implique l'usage des armes, il ne s'agit pas ici de petites bagarres. [...] |
|
中华民族五千年的历史中,因犯上、造反、叛国、颠覆、反革命而入罪的人真是如恒河沙数。 Zhōnghuá mínzú wǔqiān nián de lìshǐ zhōng,yīn fànshàng, zàofǎn, pànguó, diānfù, fǎngémìng ér rù zuì de rén zhēnshi rú hénghéshāshù. |
Au |
|
它的发言和行为,中共再不能随便冠之以“香港特务活动”或者“海外颠覆分子”的名义而大加惩罚。 Tā de fāyán hé xíngwéi,Zhōng-Gòng zài bùnéng suíbiàn guān zhī yǐ“Xiāng Gǎng tèwù huódòng”huòzhě“hǎiwài diānfù fēnzǐ”de míngyì ér dàjiā chéngfá. |
|
|
“企图颠覆政府罪” “Qǐtú diānfù zhèngfǔ zuì” |
|
On distingue plusieurs sortes d’antonymes :
- Les contraires : qui s’opposent par un seul trait
sémantique, positif chez l’un et négatif chez
l’autre.
Exemple : Entrer / sortir (inversion du sens du mouvement)
- Les complémentaires : qui s’excluent
mutuellement.
Ex : 男人 nanren / 女人 nuren.
- Les antonymes qui admettent une graduation.
Ex : 冷 leng / 热 re.
Les termes inverses ou réciproques. Il s’agit
de couples impliquant une modification des agents comme :
买 mai / 卖 mai, "acheter" / "vendre"
寄 ji / 收 shou "envoyer / recevoir".
Homonymes
Exemple : hua1 花 correspond à deux homonymes
"fleur" / "acheter". 时事 shishi "actualité" / 实事 shi2shi4
"vérité"
Phénomène diachronique qui consiste en l'addition d'acceptions (义项) nouvelles au sens fondamental (本义). Cette élargissement du champ référentiel aboutit sur le plan synchronique, à la coexistence de plusieurs significations pour un même lexème. Ces significations sont reliées entre elles et sont obtenue par différents procédés de dérivation du sens fondamental comme la synecdoque, la métonymie ou métaphore, etc...