1. VI- Sémantique lexicale  
    1. Notions de base
      1. Généralités
      2. Signification : Signifié  - concept 概念   
      3. Dénotation (> Référent) et connotation
      4. Paradigme et syntaxe 
    2. Propriétés sémantiques (sèmes)  义素分析法
      1. Lexème, sémème, sème :
      2.  Nature et hiérarchisation des traits sémantiques
        1. Sèmes génériques et sème distinctifs (共同特征 / 区别特征) 
        2. Sèmes inhérents et sèmes afférents 
        3. Champs lexicaux / Classes sémantiques 词汇集, 联想场, 语义场
        4. Analyse sémique et définitions du dictionnaire  
    3. Les relations sémantiques
      1. Relations hiérarchiques et d'inclusion
        1. hyperonyme / hyponyme 上位词 - 下位词 / 共名 - 别名
        2. holonyme (tout) / méronyme (partie) 
      2. Relation d'équivalence et d'opposition
        1. synonymes 同义词
        2. antonymes 反义词
        3. homonymes
      3. Polysémie

VI- Sémantique lexicale  

Notions de base

Généralités

Sémantique 词意学 branche de la linguistique qui étudie la signification.

Principales approches de la signification : la sémantique se caractérise par une grande diversité d'approches : Sémantique lexicale  Katz et Fodor (1963) vs Sémantique contextuelle Rastier (1987) vs Approches cognitivistes de la signification [...] etc...

La sémantique lexicale (sémantique structurale / componentielle) vise plus particulièrement à donner une représentation explicite de la signification des unités lexicales (lexèmes) à travers le concept de trait sémantique (sème). Elle se fonde sur les postulats de l'indépendance de la forme (relations différentielles et oppositives entre les unités linguistiques) et l'autonomie du langage (distinguo entre informations linguistiques et informations encyclopédiques). 

Le sens linguistique a une nature complexe qui s'approche sous différents angles :

- lexical 词汇意义 

- lexicographique : les définitions des dictionnaires

- objectif (dénotation, relation au monde) 外延意义 / 指称意义 / 概念义义..., propriétés inhérentes, ... 
- subjectif 内涵意义, pouvoir d'évocation, subjectif,

- syntaxique 语法意义 (contraintes entre les sens des mots d'une phrase),
- sens stylistique 语体意义 (variations liées au registre de langue),
- sens pragmatique 语用意义 (variation du sens selon les contextes d'énonciation ),
- sens culturel 文化意义 (le sens dans les différents contextes socioculturels),
- etc...

Signification : Signifié  - concept 概念   

Signification : la signification est la relation existant dans une langue donnée entre un signifiant et un signifié.

Rappel : tout signe linguistique est constitué d'une partie matérielle (signifiant, image acoustique, symbole graphique ou autre) et d'une partie immatérielle (signifié). Le signifié est le contenu sémantique du signe, le concept 概念, véhiculé par le signe, i.e. le savoir associé à ce signe et usuellement connu par les usagers d'une langue. 

Dénotation (> Référent) et connotation

Référent 语义所指 / 指称对象/ 指涉 = ce que le signe linguistique désigne (ou dénote), les représentations auxquelles il renvoie dans le monde extralinguistique (réel ou imaginaire) telle qu'il est découpé par l'expérience d'un groupe humain. 

Différencier référent et concept (signifié)  : si le référent du mot "herbe" est de couleur verte et sert de nourriture aux herbivores, le signifié du mot "herbe" quant à lui n'est pas vert et n'est pas herbivore. 

On distingue référent virtuel et référent actuel.
Par exemple, comparez les référents du mot 'sœur' dans les énoncés l : Ma sœur est malade. et Elle est comme une sœur pour moi

Dénotation 外延意义 : rapport entre le signe linguistique (signifiant + signifié) et le référent (réalité extralinguistique). C'est le pouvoir de représentation du mot. La dénotation est en principe l'élément stable, non subjectif et analysable hors du discours de la signification d'une unité lexicale (la définition dans le dictionnaire). Elle recoupe peu ou prou les propriétés des référents.

Connotation 内涵意义: pouvoir d'évocation du mot, i.e. les éléments subjectifs et variables selon les contextes de la signification d'une unité lexicale. On distingue les connotations affectives, socioculturelles, littéraires...
Essayer de caractériser les connotations différentes du mot 'sœur' dans les énoncés : La beauté est sœur de la vanité et mère de la luxure.(Drasche) / Elle est comme une sœur pour moi. / Et ta sœur !!" 

Paradigme et syntaxe 

Axe paradigmatique et axe syntagmatique : le sens des mots se définit aussi par ses (non) affinités avec tous les contextes possibles. On peut distinguer deux grands types d'affinités : syntagmatique (axe horizontal de l'énoncé, des constructions) et paradigmatique (axe vertical des substitutions) : 

a
x
e

p
a
r
a
d
i
g
m
a
t
i
q
u
e
我妈
王先生
老师


图书馆


法国
之后

的时候
以前
  几个
三个
不少
很多
学生
老师
朋友




建议
通知
告诉
别人
老师

中国 以后 , 许多
 a x e   s y n t a g m t i q u e 

 

Propriétés sémantiques (sèmes)  义素分析法

Lexème, sémème, sème :

Sémème : Le sémème 词义单位/ 义位 en sémantique fait pendant au lexème (unité lexicale) en lexicologie, c'est le contenu sémantique du lexème. 

sème : le sémème est lui-même un ensemble de traits sémantiques ou propriétés appelés sèmes  (义素 yisu / 语义成分 yuyi chengfen / 语义特征 yuyi tezheng...), plus petite unité de sens utilisée pour l'analyse du signifié. 

Propriétés des référents et propriétés sémiques : ne pas confondre les propriétés sémiques des mots (qui s'établissent par rapport aux propriétés sémiques des autres mots de la langue) avec les propriétés des référents désignés (= dénotés) par les mots.

Exemples (classique): le sémème de chaise comporte les sèmes s1, s2, s3, s4 ...: [avec dossier], [sur pieds], [pour une seule personne], [pour s'asseoir]) ;  l'adjonction d'un sème s5 [avec bras] réalise le sémème de fauteuil. Ainsi le sémème de fauteuil s'oppose à celui de chaise par l'adjonction d'un sème.

Le sémème du mot chinois 姐姐 jiejie 'sœur aîné' peut être analysé comme la matrice de propriétés suivante:
[+亲属][+同胞][+年长][+女性] ([+parent] [+de la même mère] [+aîné] [+femelle]). Observez la différence entre l'analyse sémique du mot français 'sœur' et celle des mots chinois 姐姐 meimei, 妹妹 jiejie

Analyse sémique de quelques mots appartenant à un même champ lexical, car les sèmes naissent des l'oppositions au sein d'un champ lexical donné (语义场) : 

sème 义素

lexèmes 词

parenté 
亲属

de la même mère 
同胞

aînesse 
年长

male 
男性 / 雄性

哥哥

+

+

+

+

姐姐

+

+

+

-

弟弟

+

+

-

+

妹妹

+

+

-

-

 

sèmes génériques 
(rang de généralité décroissante)

sème distinctif

sème distinctif 
(trait à deux valeurs)

 

sème 义素

lexèmes 词

humain 
人性 

adulte 
成熟 

male  
男性

男人

+

+

+

女人

+

+

-

男孩子

+

-

+

女孩子

+

-

-

 

sème générique

sème distinctif

sème distinctif 
(trait à deux valeurs)

 

sème 义素

lexèmes 词

matériel 物品

porté aux pieds  穿在脚上

montante 有筒

en contact avec le sol 着地

皮鞋

+

+

-

+

靴子

+

+

+

+

袜子

+

+

+

-

 Nature et hiérarchisation des traits sémantiques

Sèmes génériques et sème distinctifs (共同特征 / 区别特征) 

Sème générique : trait distinctif qui marque l'appartenance d'un lexème à un champ sémantique ([parenté], [porté aux pieds]...). 

Sème distinctif : sème qui distingue un lexème des autres à l'intérieur d'un champ sémantique ([adulte], [montante]...)..

Sèmes inhérents et sèmes afférents 

Sèmes inhérents (définitoires) : traits sémantiques d'un lexème indépendamment du contexte. Il peut être virtualisé ou neutralisé en contexte.

Sèmes afférents : traits sémantiques actualisés dans un certain contexte.

Exemple : En contexte, certains sèmes inhérents peuvent être neutralisés (= virtualisés), comme le sème [pour s'asseoir 坐具] du lexème 椅子 yizi 'chaise' dans l'énoncé suivant :

[...] 前排的警察为了阻止球迷涌上舞台,站成了一面人墙,可是在他们身后的观众就只好站着看球了,再后面的,就站在椅子上…… 再再后面的,就乱扔东西打击那些站得太高的人,警察拦不住,就干脆不拦,因为更大的麻烦来了[...]
[...] Qiánpái de jǐngchá wèile zǔzhǐ qiúmí yǒngshang wǔtái, zhànchéng le yīmiàn rénqiáng, kěshì zài tāmen shēnhòu de guānzhòng jiù zhǐhǎo zhànzhe kàn qiú le,zài hòumian de, jiù zhàn zài yǐzi shàng … … zàizài hòumian de,jiù luàn rēng dōngxi dǎjī nàxiē zhàn de tài gāo de rén, jǐngchá lánbuzhù, jiù gāncuì bù lán, yīnwèi gèng dà de máfan lái le [...]

Dans ce contexte, la chaise est utilisée pour se surélever afin de mieux voir le déroulement du match. Le sème inhérent de chaise est neutralisé [- s'asseoir] et le sème afférent [+ hauteur] est actualisé.

Champs lexicaux / Classes sémantiques 词汇集, 联想场, 语义场

L'analyse componentielle (par les traits sémantiques) permet des regroupements de lexèmes dans des classes correspondant à différents niveaux de généralité.

Taxème (/ classème...): classe de sémèmes minimale en langue, à l’intérieur de laquelle sont définis leurs sèmes spécifiques et leur sème micro-générique. Ensemble strict de définition (ex. : //secours// pour ‘Pompiers’, ‘SAMU’, ‘Police’). 

Domaine : groupe de taxèmes, lié à une pratique sociale, sans polysémémie interne. Il induit un sème méso-générique (du type /alimentation/, /religion/, /montagne/, etc.). 

Un exemple : Les lexèmes du domaine de la météorologie en chinois 

Dimension : classe de sémèmes de grande généralité indépendante des domaines. Elle induit un sème macro-générique (/animal/ vs /végétal/). (Théorie de Rastier, repris du glossaire de Thierry Mézaille

Exemple :  le lexème "桌子 'table' " entre dans un champ lexical minimal '家具meuble ' (moindre généralité) ; il partage avec les lexèmes "床 'lit' " et "椅子 'chaise' " du même champ lexical le sème [+家具 meuble] ; >> le lexème "家具 'meuble' " appartient au champ lexical '器具 (instruments) ; >> le lexème "器具 'instrument' " relève du domaine général des '人工物 (objets manufacturés)' ensemble lui-même inclus dans le domaine générique des '非生物 (inanimés)' etc...

Champs lexicaux et morphologie du chinois : [...] 


Attention : en linguistique chinoise, de ne pas confondre les notions de morphème et de sème. Ainsi, l'analyse sémique des lexèmes chinois composés n'est pas égale à l'adition des analyses sémiques des morphèmes qui les composent. 

Exemple : comparer l'analyse sémique du lexème 人墙 renqiang 'muraille humaine' ([animé] [humain] [groupe] [association] ... etc...), avec l'analyse sémique des lexèmes 墙 qiang 'mur' et 人 ren 'personne' ([inanimé] [manufacturé] [construction].../ [[animé] [humain] ...etc..) . On voit que l'analyse sémique de 人墙 renqiang ne correspond pas à l'adition des analyses sémiques des lexèmes 人 ren et 墙 qiang


Analyse sémique et définitions du dictionnaire  

L'analyse en traits sémantiques conduit à des représentations en arborescence de ce type :

  réf. : Diapo du cours très clair de  "Sémantique structurale" de Jacques Moeschler 

Ce type de représentation des relations entre les propriétés sémantiques des lexèmes se distingue des définitions du dictionnaire, qui panachent, suivant les auteurs, propriétés sémantiques et informations encyclopédiques (connaissances du monde). Ainsi, comparer les différentes approches de la définition des lexèmes correspondant au signifié cheval en chinois et en français : 

Définition du Xiandai Hanyu Cidian 现代汉语词典 (Shangwu Yinshuguan)  :
mǎ   

1- 哺乳动物, 头小, 面部长, 耳壳直立, 颈部有鬣, 四肢强健, 每肢各有一蹄, 善跑,尾生有长毛, 是重要的力畜之一, 可供拉车、耕地、乘骑等用。 皮可制革。
2- 大 : ~ 蜂, ~ 勺 
3- (Mǎ) 姓 。
1- Bǔrǔ dòngwù, tóu xiǎo, miànbù cháng, ěrké zhílì, jǐngbù yǒu liè, sìzhī qiángjiàn, měi zhī gè yǒu yī tí, shàn pǎo wěi shēng yǒu chángmáo, shì zhòngyào de lìchù zhīyī, kě gòng lāchē, gēngdì, chéngqí děng yòng. Pí kě zhìgé.
2- Dà : mǎfēng,  mǎsháo 
3- (Mǎ) xìng
.

Intérêt et limites de l'analyse sémantique componentielle

L'analyse en trait sémantique rend de grands services en traitement automatique des langues et en dictionnairique mais elle a aussi ses limites. Elle n'échappe pas totalement à la subjectivité. Ainsi la définition et le nombre des sèmes peuvent varier selon les approches. Par ailleurs, si elle s'applique assez bien aux noms, verbes et adjectifs, elle est plus difficile à appliquer sur certaines catégories de lexèmes comme les mots grammaticaux.  


Les relations sémantiques

Les unités lexicales peuvent aussi être envisagées du point de vue des relations qu'elles entretiennent (et non seulement à l'aide des traits distinctifs, différents ou communs). Cette analyse donne lieu à d'autres regroupement lexicaux comme les champs synonymiques, antonymiques, relationnels 关系义场, 同义义场, 反义义场,分类义场 (/对立义场)... Les traits sémantiques pertinents pourront alors alors varier selon le "champ" dans lequel on analyse un lexème.

Exemple de champs relationnels : 

-relation d'enseignement : “学生” xuesheng / “老师” laoshi 

-catégories sociales et professionnelles : “工人” gonren , “农民” nongmin, “解放军战士” jiefangjun zhanshi, “学生” xuesheng, “干部” ganbu, “教师” jiaoshi, “科学技术人员” kexuejishu renyuan, “商人” shangren.... 

-champ synonymique : 爱护aihu - 保护 baohu - 庇护 bihu 

Relations hiérarchiques et d'inclusion

Relation d’hyponymie : relation hiérarchique qui unit un lexème spécifique, l’hyponyme, à un lexème plus général, l’hyperonyme. 

Relation de méronymie : relation du tout à la partie (holonyme = le tout, méronyme = la partie)

hyperonyme / hyponyme 上位词 - 下位词 / 共名 - 别名

太阳 taiyang 'soleil' est l'hyponyme de 天体 tianti 'corps céleste'

工具 gongju 'outil' est l'hyperonyme de 剪子jianzi  'ciseaux'

刀子 daozi 'couteau' et 钉子 dingzi 'clou' sont co-hyponymes de 工具 gongju, i.e. ils partagent le même hyperonyme 工具.

holonyme (tout) / méronyme (partie) 

鼻子 bizi 'nez' est un méronyme de 脸 lian 'visage'

房子 fangzi 'maison' est un holonyme de 客厅 keting 'salon'.

Relation d'équivalence et d'opposition

synonymes 同义词

Relation de synonymie : relation d'équivalence sémantique entre deux ou plusieurs unités lexicales dont la forme (i.e. le signifiant) diffère. Les mots synonymes peuvent se substituer entre eux dans beaucoup de contextes, sans grand changement de sens. Les synonymes parfaits n'existent pas.  

Synonymie lexicale et paraphrase : la synonymie lexicale concerne des mots ou des expressions lexicalisées de même catégorie syntaxique. Lorsque la synonymie fait intervenir des unités supérieures au lexèmes, il s'agit de paraphrase.

Exemple : les synonymes de 领导 lingdao verbe "diriger" et nom "dirigeant" doivent s'envisager séparément dans chaque catégorie syntaxique. 
领导 lingdao (v.)___________带领 dailing (v.) "diriger"
领导 lingdao (n.)___________上级 shangji, 领袖 lingxiu, 头头 toutou,  (n.) "dirigeant" 
领导 lingdao (n.)___________ 担任领导的人 danren lingdao de ren (paraphrase)

Degrés de synonymie : selon le degré de leur équivalence on distingue des synonymes absolus 等义同义词 et des quasi-synonymes 近义同义词 (synonymes partiels...). Le degré le plus fort de synonymie se réalise entre deux mots non polysémiques partageant les mêmes propriétés sémantiques, contextuelles et connotatives. 

Synonymes 'absolus'

互相 huxiang _______ 相互 xianghu "mutuellement"
嫉妒 jidu _______ 妒忌 duji  "être jaloux de"
铁路 jielu _______ 铁道 jiedao "voie ferrée"
演讲 yanjiang _______ 讲演 jiangyan "discours"

Les quasi-synonymes peuvent avoir le même sens lexical mais avec des connotations différentes : 

Connotation régionale地方色彩:
爸爸 baba _______ 阿爸 aba "papa"
ba _______ die "papa"
ma _______ niang "maman"
玉米 yumi _______ 棒子 bangzi "maïs"

 

Connotation étrangère 外来色彩 :
维生素 weishengsu ________ 维他命 weitaming "vitamines"
土豆儿tudour ________ 马铃薯 malingshu "pomme de terre"
激光 jiguang ________ 莱塞 laiser   "laser"

 

Connotations affectives 感情色彩:
mélioratif 褒义 neutre 中性 péjoratif 贬义
爱护 aihu  ________  保护 baohu ________ 庇护 buhu  "prendre soin de > protéger > couvrir"
坚强 jianqiang  ________  顽强 wanqiang ________ 顽固 wan'gu  "ferme > opiniâtre > entêté"
教诲 jiaohui ________  教育 jiaoyu ________ 教唆 jiaosuo "instruire > éduquer > inciter"
充满 chongman  ________  充斥 chongchi  ________
"être empli de > être rempli de"
典范 dianfan  ________  典型 dianxin ________
"modèle > typique"
详细 xiangxi  ________  ________  ________ 繁琐 fansuo "détaillé > pédantesque"
老头儿 laotour  ________  ________  ________ 老头子 laotouzi "vieillard > vieille barbe"
幻想 huanxiang  ________  梦想 mengxiang ________ 空想 kongxiang "se faire des illusions > rêver éveillé > se repaître de chimère

 

Connotations stylistiques 语体色彩:
parlé 口语

soutenu 书面语 


usuel 普通用词 


spécialisé 特殊用词


生日 shengri ________ 寿辰 shou "anniversaire / printemps" 已经 yijing ________ 业已 yeji "déjà /  "
爸爸 baba ________ 父亲 fuqin "papa / père" 私下 sixia ________ 擅自 zhanzi "en privé / sans permission"
精瘦 jingshou ________ 清癯 qingqu "sec et nerveux / maigre" 云雾 yunwu ________ 烟霭 yan'ai "brume / "
遛达 liuda ________ 散步 sanbu "se flâner / se ballader"  宇宙 yuzhou ________ 玉宇 yuyu "univers / résidence des immortels"
妻子 qizi ________ 老婆 laopo "épouse / femme" 土头儿 tudour ________ 马铃薯 malingshu "patate / pomme de terre"

Métaphore 概念 > 形象 
惭愧 cankui  _______ 汗颜 hanyan "avoir honte / rougir de honte"
高兴 gaoxing _______ 雀跃 queyue "content / sauter de joie"
男子 nanzi _______ 须眉 xumei "homme / (barbe - sourcils )"
分离 fenli _______ 云散 yunsan  "se disperser / (nuages-dispersés) "
杜鹃 dujuan _______ 映山红 yingshanhong  "azalée / (rouge-refléter-montagne)
葵花 kuihua _______ 向日葵 xiangrikui  "tournesol / soleil" >>> 

Connotation proche mais sens différencié en terme de degré  程度高低 :

+

  ++  

+++

 
hen  ________ 非常 feichang      "très /"
轻视 qingshi  ________ 鄙视 bishi ________ 蔑视 mieshi "sous-estimer / mépriser / mépriser" 
优良 youliang  ________ 优秀 youxiu ________ 优异 youyi "bon / excellent / remarquable"
期望 qiwang  ________ 盼望 panwang  ________ 渴望 kewang "espérer / espérer / aspirer à"
愤激 fenji  ________ 愤怒 fennu     "indigné / "
幻想 huanxiang ________ 空想 kongxiang ________ 梦想 mengxiang "se faire des illusions > rêver éveillé > se repaître de chimère"

Échelle / nombre   范围大小 / 数量 :

事情 shiqing  ________ 事件 shijian ________ 事故  gushi "chose / événement / histoire"
战略 zhanlüe  ________ 战术 zhanshu     "stratégie / tactique"
时代 shidai  ________ 时期 shiqi  ________ 期间 qijian,  时间 shijian "époque / période / moment / ..."
拂晓 fuxiao  ________ 黎明 liming ________ 凌晨 lingchen

- point du jour 天快亮的时候 / - aube 天快亮的时候 - 天刚亮的时候  /
- petit matin 午夜之后天亮之前的各个时候

hu ________ 湖泊 hubo     "lac / lacs"
zhi  ________ 纸张 zhizhang     "papier / papiers"
che  ________ 车辆 cheliang    

"véhicule / véhicules"

 

Différences fonctionnelles
Collocations différentes 搭配 / Objet différent / Propriétés syntaxiques différentes : 
解除 jiechu ---- 排除 paichu  éliminer / éliminer + volonté
改善 gaishan ---- 改变 gaibian changer ce qui est déjà bien / changer  (neutre)
稳重 wenzhong ---- 庄重 zhuangzhong personne 很稳重的女孩子 , 稳重的他 , 稳重的中年人 
chose 很庄重的事情, 庄重的声音, 庄重的婚礼进行曲, 庄重的服装 
激烈 jilie ----

强烈 qianglie

----

猛烈 menglie  
fei ---- pang  
发明 faming ---- 发现 faxian  
理想 lixiang ----

空想 kongxiang

----

梦想 mengxiang  
才能 caineng ----

才华 caihua

---- 才智 caizhi ---- 才干 caineng
富足 fuzu ---- 满足 manzu      
热诚 recheng ----

热忱 rechen

---- 热情 reqing ----热心 rexin ...
突然 turan ---- 猛然 mengran  
希望 xiwang ---- 愿望 yuanwang  espérer / souhaiter + volonté 
重要 zhongyao ---- 主要 zhuyao  adjectif / déterminatif ou adverbe

 


Exemple : champ synonymique  père (sous ensemble du champ lexical des noms de parenté) :

 père /papa parenté
[亲属]
génération précédente
[长辈]
mâle
[男性]
standard
书面语色彩
familier
亲近色彩
enfantin
童话色彩
dialectal
地方色彩
affectif
感情色彩
populaire polysémique
父亲 fùqīn + + +  +            
爸爸 bàba + + +   + +   +    
爹爹 diēdie + + +   +  + +  +    
老子 lǎozi + + +   +  
四川 Sichuan
+   +
etc...  traits sémantiques communs = champ synonymique Connotations       

Les appellations sociales de parenté sont très complexes en chinois du fait des nombreuses variations régionales.  Le chinois compte encore d'autres mots pour signifier père :  外爷 父亲爸爸     阿爸 家父 家严 严父 严亲 老子 令尊 令翁 继父  ainsi que  异父 后爹 后爷 晚父 晚爷 养父 寄父 义父 干父 干爸 寄爷 寄爹 先父 先考... 

Les chinois eux-même en perdent leur latin. Une petite lecture illustrer problème :

“你走在西安大街上,可能会看到四十多岁的人管二十来岁的小伙子叫爸爸。甚至是一连管好几个叫爸爸。你千万别紧张,以为这 有违遗传学基本规律。陕西人口中的爸爸,多半时候相当于你们南方人口中的叔叔。是指父亲的胞弟甚至堂弟。而管亲生父亲也有叫爸的,但似乎叫‘ 大’的更占比例。

“你现在走在了西安的大街上,可能又看到了另一桩奇怪现象,二十几岁的小伙子,甚至于五六岁的孩童,管七八十岁的老太太肉麻地喊 ‘老婆’。急得你想去打110报警,以为这有违伟大的中华人民共和国社会主义婚姻法。陕西人管祖母辈的老太太单称一个 ‘婆’字,再长一辈,再加一个‘老’字,以示尊敬,称‘老婆’。 ” 

康 师 傅 与 阿 香 婆 的 事 儿

Si vous vous promenez dans les avenues de Xi'an, il vous arrivera peut-être de croiser un homme d'une quarantaine d'années se faisant appeler "papa" par un homme de plus de vingt ans, ou même par plusieurs hommes. Ne vous affolez pas, et n'allez pas vous imaginer qu'il s'agit là d'une anomalie des lois de la génétique. Les gens du Shanxi utilise à l'oral le mot baba ('papa') à peu près de la même manière que votre shushu ('tonton') dans le sud. Ce mot désigne les frères du père et même les cousins. Le père biologique est aussi apelé ba, mais le plus souvent c'est le mot da qui est utilisé.

Puisque vous êtes dans les avenues de Xi'an, il vous arrivera peut-être aussi d'assister à une autre scène curieuse et choquante. Un jeune homme d'une vingtaine d'années et même des bambins de 5/6 ans s'adressant à  une septuagénaire avec le mot laopo ("femme", "épouse"). Vous serez si choqué que vous songerez même à appeler la police au 110, en pensant que vous venez d'assister à une grave entorse au code du mariage chinois. Mais au Shanxi, le mot po est utilisé pour s'adresser aux femmes de la génération de la grand-mère. S'il s'agit d'une personne de la génération de l'arrière grand-mère, on ajoute le préfixe lao (laopo), pour marquer le respect. 

Propriétés distributionnelles : l'étude des synonymes implique l'études des tous les contextes d'emploi des lexèmes. Elle ne peut se réaliser uniquement sur les sens lexicaux.

Exemples : prémisses d'analyse distributionnelle dans le corpus "fourre-tout" des pages d'Internet répertoriées par le moteur de recherche Google (nous traiterons plus loin des véritables corpus linguistiques) : 

光辉 guānghuī ----------

  ----------辉煌 huīhuáng 

Définition du Dictionnaire chinois-français 汉法词典, Commercial Press

光辉 guānghuī 1. (光芒) éclat m. ; splendeur f ; rayonnement m. ; clarté f : 太阳的~clarté du soleil // 放射出灿烂的~ briller d'un vif éclat // 敌人的诽谤不损于我党的~ Les calomnies de l'ennemi de saurait ternir l'éclat (porter atteinte au prestige de) notre parti. 2. (光明灿烂) éclatant, splendide, rayonnant, brillant, radieux, glorieux : ~ 灿烂的文化 une civilisation brillante // ~ 战斗的一生 une vie de glorieux combats (jalonnée de brillants combats) // ~ 的道路 une voie radieuse // 马列主义的~ 著作 une grande oeuvre du marxisme-léninisme. 辉煌 huīhuáng brillant, éclatant, resplendissant, glorieux ...灯火~ brillamment illuminé // ~的成绩 brillants succès // ~的胜利 une victoire éclatante (splendide) // ~的文化 une civilisation brillante

Définition du Dictionnaire de mots chinois 现代汉语词典, Commercial Press

光辉 guānghuī 1. 闪烁耀目的光:太阳的~│毛泽东思想的~ 照耀着我们前进的道路。2. 光明,灿烂:雷锋是我们学习的~榜样。 辉煌 huīhuáng 光辉灿烂:灯火~│金碧~; 战果~│~的成绩
Contextes d'emploi, collocations
= exemple incorrect.
= exemple correct.
() = exemple très peu attesté  ; 
{000}= nombre d'occurrences trouvées avec le moteur de recherche Google   (le 2 mai 2004). Cliquez sur l'icône pour visualiser les résultats de la recherche (portant sur le syntagme mis en exergue.)
-----光辉灿烂  {24700}

- 光辉灿烂的 文化  
- 愿人民网迎接更加光辉灿烂的 明天 

-----太阳的光辉  {3290}

-  解放台湾、统一祖国,让那太阳的光辉照耀在台湾岛上。
- 太阳的光辉照耀着奔跑 的6人。
-(是不是月球挡住了太阳的光辉

-----光辉战斗 {+683} / 光辉的战斗 {603}

-----战果光辉 {1}

-----很光辉 {390}
- 我想起了小时侯,父亲在我心目中的形象就很 光辉
- 他微笑着,形像显得很光辉
- 如果单就军事力量来断定﹐这段时期的中国应该是很光辉﹖ 
- 成绩册上所显示的数字确实是很光辉的:
- 第一次,去的是光华食品公司,这公司在西街,门面很光辉,大理石装磺的门柱,不锈钢竖立 的栅栏,看样子不是形将倒闭的破产企业。

-----[sujet + prédicat 主谓] 成就光辉   {114}
bien que l'on trouve cette chaîne, il ne s'agit pas du modèle syntaxique Sujet + Prédicat : 
- 正是这些人,才能成就光辉的 事业!
- 祖先的成就光辉的历史
- 你的成就光辉,会超过黄 堡主。()

-----[sujet + prédicat 主谓] 前程光辉 {4}
- 展望未来,我们的事业前程光辉, 我们将以良好的
信誉,优质的服务,更好的为各界朋友服务。()

-----辉煌灿烂  {29800}

- 辉煌灿烂的 民族文化  
- 迎接更加辉煌灿烂的明天

-----太阳的辉煌 {155}

- [...] 时日已丧,太阳的辉煌照耀着人民。

 

-----辉煌战斗 {78} / 辉煌的战斗 {158}

-----战果辉煌 {4410}

-----很辉煌 {3550}
- 她过去的事业很辉煌
- 那些“成就”,看上去很辉煌,但却不是他们的。
- 是建于17世纪的巴洛克式建筑。它的外观很 辉
,漆着黄色的墙面,内部装饰极为典雅精致,

 

 

-----[sujet + prédicat 主谓] 成就辉煌 {5570}
- 中国航天成就辉煌
- 中国的古代文学为什麽成就辉煌?

-----[sujet + prédicat 主谓] 前程辉煌 {388}
- 祝我们的企业前程辉煌!

renverser / faire tomber
renverser / usurper
changement
[改变]
publiquement 
[公开手段]
en complotant
[阴谋手段]
neutre
中性色彩
péjoratif
贬义色彩
推翻 tuīfān  + + -  + -
颠覆 diānfù + + +  - +

 Exemples d'emploi et mise à jour des collocations :

号召民众推翻一个凶残的政府是一个方面。
Hàozhào mínzhòng tuīfān yī ge xiōngcán de zhèngfǔ shì yī ge fāngmiàn. 

Un des aspects est d'appeler les masses à renverser un gouvernement tyrannique.

他们的祖父是第一代布尔什维克,通过武装暴动推翻了沙皇,建立了现在这个红色帝国。
Tāmen de zǔfù shì dì-yī dài Bù'ěrshíwéikè,tōngguò wǔzhuāng bàodòng tuīfān le shāhuáng,jiànlì le xiànzài zhèige hóngsè dìguó. 

Son père appartenait à la première génération de bolcheviques, qui avaient renversé le tsar par la force des armes pour fonder l'actuel empire rouge.

推翻帝制,建立民主共和,
Tuīfān dìzhì,jiànlì mínzhǔ gònghé,

Renverser l'empire, établir une république démocratique [...]

一辆被推翻的公共汽车在燃烧… …。
yī liàng bèi tuīfān de gōnggòng qìchē zài ránshāo … ….

Un bus qui avait été renversé était en train de brûler, ...

伊拉克1958年革命是一场反帝反封建的资产阶级民主革命。它推翻了费萨尔王朝的反动统治,沉重地打 击了帝国主义势力,建立了伊 拉克共和国。
 Yīlākè1958nián gémìng shì yī chǎng fǎndì fǎn fēngjiàn de zīchǎn jiējí mínzhǔ gémìng. Tā tuīfān le fèi Sà ěr wángcháo de fǎndòng tǒngzhì,chénzhòng de dǎjī le dìguózhǔyì shìli,jiànlì le Yīlākè gònghéguó. 

La révolution irakienne de 1958 fut une révolution démocratique bourgeoise anti-impérialiste et anti-féodale. Elle renversa le gouvernement réactionnaire de Fayçal , porta un rude coup aux positions  impérialistes et établit la République d'Irak.

关于中国政府以“阴谋推翻政府”罪对魏京生起诉 的讨论
Guānyú Zhōngguó zhèngfǔ yǐ“yīnmóu tuīfān zhèngfǔ”zuì duì Wèi jīng shēng qǐsù de tǎolùn 

En ce qui concerne le débat autour de l'accusation de Wei Jingshang par le gouvernement chinois de "complot pour renverser le gouvernement"... 

刑法第九十二条“颠覆政府罪”将法律规范的 假定与处理浓缩于六个汉字“阴 谋颠覆政府 ”上面。“阴谋” 没有任何法律含义,既可能违法,也可能合法,现在的中国已不是将谁定为“阴谋家”就能定罪的年代了。“政府 ”却是明确的法律概念,按照宪法第八十五条规定,政府仅是国家机构中的行政机关,并不泛指中华人民共和国。具体地说,政府的外延仅是国务院和 地方人民政府。“颠覆”这个词最早出现于武汉国民政府1927年公布的《反革命罪条例》中(中国现行刑法的反革命罪竟是承袭国民 党的发明!),很值得多说两句。从犯罪构成方面分析,“颠覆”的客观方面要件是以暴力为手段推翻(“推翻 ”本身既含“暴力”之意)政府的行为(而非言论)。暴力的概念是什么?国民党推翻清皇朝使用的是暴力,共产党推翻国 民党使用的也是暴力。暴力是使用武器,不是挥挥拳头。
xíngfǎ dì jiǔshí'èr tiáo“diānfù zhèngfǔ zuì”jiāng fǎlǜ guīfàn de jiǎdìng yǔ chǔlǐ nóngsuō yú liù ge Hànzì“yīnmóu diānfù zhèngfǔ”shàngmian. “Yīnmóu”méiyǒu rènhé fǎlǜ hányì,jì kěnéng wéifǎ,yě kěnéng héfǎ,xiànzài de Zhōngguó yǐ bù shì jiāng shuí dìngwéi“yīnmóujiā”jiù néng dìngzuì de niándài le. “Zhèngfǔ”quèshì míngquè de fǎlǜ gàiniàn,ànzhào xiànfǎ dì bāshíwǔ tiáo guīdìng,zhèngfǔ jǐnshì guójiā jīgòu zhòngdì xíngzhèng jīguān,bìngbù fànzhǐ Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó. Jùtǐ de shuō,zhèngfǔ de wàiyán jǐnshì Guówùyuàn hé dìfang rénmín zhèngfǔ. “Diānfù”zhèige cí zuìzǎo chūxiàn yú Wǔhàn Guómín Zhèngfǔ1927nián gōngbù de《fǎngémìng zuì tiáolì》zhōng(Zhōngguó xiànxíng xíngfǎ de fǎngémìng zuì jìngshì chéngxí Guómíndǎng de fāmíng!),hěn zhíde duō shuō liǎng jù. Cóng fànzuì gòuchéng fāngmiàn fēnxi,“diānfù”de kèguān fāngmiàn yàojiàn shìyǐ bàolì wèi shǒuduàn tuīfān(“tuīfān”běnshēn jì hán“bàolì”zhī yì)zhèngfǔ de xíngwéi(ér fēi yánlùn). Bàolì de gàiniàn shì shénme?Guómíndǎng tuīfān qīng huángcháo shǐyòng de shì bàolì,Gòngchǎndǎng tuīfān Guómíndǎng shǐyòng de yěshì bàolì. Bàolì shì shǐyòng wǔqì,bùshi huī huī quántou.  

La définition de la norme juridique de  l'article 72 du code pénal concernant les "crimes visant le renversement du gouvernement", se réduit à ces quelques mots : "comploter pour renverser le gouvernement". Le complot n'a aucun sens sur le plan juridique, il peut être illégal ou légal. La Chine n'en est plus à l'époque où l'on pouvait accuser n'importe qui d'être un comploteur. La notion de 'gouvernement' quand à elle a bien un contenu juridique. D'après l'article 85 de la constitution, le gouvernement est l'organe exécutif de l'administration de l'état, il ne désigne pas de manière spécifique la République Populaire de Chine. Concrètement, le gouvernement ne fait référence qu'au Conseil des Affaires d'État et aux gouvernements populaires locaux. Le terme "renverser" est apparu pour la première fois en 1927 dans les ordonnances concernant les crimes contre-révolutionnaires du gouvernement populaire de Wuhan (la paternité du "crime contre-révolutionnaire" de l'actuel code pénal chinois revient au Guomindang !), ce qui mérite que l'on s'y arrête deux minutes. Si on analyse ce qui constitue le délit, l'élément objectif contenu dans le terme "renverser" (颠覆) est "action visant à renverser le gouvernement par la force" (le terme "renverser" 推翻 connote déjà en soi le recours à la force). Il n'est pas question "discours". Que représente le terme "violence" ? Le Guomindang a renversé la dynastie en faisant usage de la force, le Parti Communiste a renversé le Guomindang en faisant usage de la force. La force implique l'usage des armes, il ne s'agit pas ici de petites bagarres. [...]
中华民族五千年的历史中,因犯上、造反、叛国、颠覆、反革命而入罪的人真是如恒河沙数。
Zhōnghuá mínzú wǔqiān nián de lìshǐ zhōng,yīn fànshàng, zàofǎn, pànguó, diānfù, fǎngémìng ér rù zuì de rén zhēnshi rú hénghéshāshù. 
Au 
它的发言和行为,中共再不能随便冠之以“香港特务活动”或者“海外颠覆分子”的名义而大加惩罚。
Tā de fāyán hé xíngwéi,Zhōng-Gòng zài bùnéng suíbiàn guān zhī yǐ“Xiāng Gǎng tèwù huódòng”huòzhě“hǎiwài diānfù fēnzǐ”de míngyì ér dàjiā chéngfá. 

“企图颠覆政府罪”
“Qǐtú diānfù zhèngfǔ zuì”

 

antonymes 反义词

On distingue plusieurs sortes d’antonymes :
-  Les contraires : qui s’opposent par un seul trait sémantique, positif chez l’un et négatif chez l’autre. 
Exemple : Entrer / sortir (inversion du sens du mouvement)
-  Les complémentaires : qui s’excluent mutuellement. 
Ex : 男人 nanren / 女人 nuren.
-  Les antonymes qui admettent une graduation. 
Ex : 冷 leng / 热 re

Les termes inverses ou réciproques. Il s’agit de couples impliquant une modification des agents comme :
mai / mai, "acheter" / "vendre" 
ji / 收 shou "envoyer / recevoir".

homonymes

Homonymes 同音词 : propriété mettant en rapport deux unités lexicales dont le signifiant phonique et graphique est identique, mais dont le signifié est radicalement différent. Contrairement à la polysémie, l'homonymie est un hasard de la correspondance signifiants signifiés. 
Exemple : hua1 花 correspond à deux homonymes "fleur" / "acheter". 时事 shishi "actualité" / 实事 shi2shi4 "vérité"

Polysémie

Phénomène diachronique qui consiste en l'addition d'acceptions (义项) nouvelles au sens fondamental (本义). Cette élargissement du champ référentiel aboutit sur le plan synchronique, à la coexistence de plusieurs significations pour un même lexème. Ces significations sont reliées entre elles et sont obtenue par différents procédés de dérivation du sens fondamental comme la synecdoque, la métonymie ou métaphore, etc...