Comment en es tu arrivé à traduire des comics ?
(Un bref
résumé de ton parcourt, ta passion pour les comics, ou
as-tu appris l'anglais, et comment c'est faite la rencontre avec
Delcourt pour Walking Dead ?)
Eh
bien, avant de traduire des comics, j'ai longtemps lu des comics ! En
fait, j'ai même appris à lire avec les comics.
Strange, Spécial Strange, Titans... c'était toute ma jeunesse.
Très
vite, je me suis rendu compte que ces histoires, elles étaient
imaginées et dessinées par quelqu'un.
Quelques uns, même, puisqu'ils sont souvent plusieurs sur le coup.
Dès l'école primaire, je savais déjà quel
métier je voulais faire, plus tard : scénariste des X-Men.
Bon, c'est vrai que je n'y suis pas (encore). Mais bon, l'appétit vient en mangeant, pas vrai ?
Fan de
super-héros depuis toujours, je me suis lancé dans le
fanzinat "comics" en 1998, avec une bande de potes qui, pour certains,
m'accompagnent encore au sein du studio MAKMA.
Et à force de rencontrer l'équipe Semic sur divers
salons, j'ai commencé à fraterniser avec Thierry Mornet.
Parallèlement à ça, j'étais bien pote avec
Jérôme Wicky, qui était déjà
traducteur chez eux.
C'est lui qui a proposé ma candidature pour le remplacer sur les titres CrossGen qu'il ne pouvait plus traduire.
Après un test validé par Jeff Porcherot, je me suis vite
retrouvé à bosser sur la totalité des titres
CrossGen, puis Vampi.
Ensuite, j'ai fait du charme à Jim Lainé pour qu'il me
confie les titres DC et j'ai décroché les trads de
Superman, Batman, Teen Titans... bref, j'étais la voix
française de toutes les idoles de mon enfance. Tuerie !
Comme les meilleures choses ont une fin, Semic a perdu les contrats des séries sur lesquelles je bossais.
La premier tome de Walking Dead est une de mes dernières traductions pour eux.
Finalement, Walking Dead a pu sortir chez Delcourt et le succès a été incroyable.
C'est l'un des deux seuls titres dont j'assure l'adaptation VF en ce
moment, avec Invincible, également écrit par Robert
Kirkman,
mon scénariste préféré depuis quelques années !
As-tu
déjà rencontré ou échangé avec
Kirkman ou Adlard ou Moore pour l'adaptation en VF ?
Hélas,
Kirkman est encore plus débordé que moi et le seul
échange que j'ai eu avec lui a été de devenir son
ami sur MySpace . Haha. En fait, je suis sûr qu'on aurait plein
de choses à se dire mais bon, ça se fera sûrement
un jour, dans la vraie vie, sur une convention américaine ou un
salon français ?
J'ai
un peu discuté avec Adlard par e-mail, via une recontre sur
FaceBook. Il était venu à Paris à l'occase d'un
festoche Delcourt où je n'avais pas pu me rendre... et il
m'expliquait qu'il ne pourrait pas être à Angoulême.
Lui, il est au Royaume-Uni, c'est moins loin.
Y'a-t-il un petit coté « frustrant », à n'être que traducteur sur cette série ?
( Es tu un vrai
fan ?, tu trouves que certains dialogues ne collent pas à une
lecture française, toi tu n'aurais peut être pas
amené les choses comme ça ? )
Au
contraire ! Au sein du studio MAKMA, je suis scénariste,
à côté. Si je veux, j'ai la possibilité de
raconter mes histoires. Là, être traducteur de cette
série, c'est comme être le copilote d'un champion du monde
dans une caisse de folie, tu vois ce que je veux dire ?
En
gros, je me laisse guider par l'histoire et par les rencontres avec les
personnages. Les dialogues sont excellents et je n'ai pas à
changer quoi que ce soit. Mon travail, c'est précisément
d'adapter, pas de traduire. Par exemple, un Américain qui jure
"Jesus Christ", c'est très violent. En français, non
seulement ça ne se dit pas, mais si on le gardait, ça ne
serait pas aussi fort. Donc la question que tu poses n'est pas
spécifique à Walking Dead. Les dialogues ne collent pas
à la lecture française ?! Haha. Bien sûr que non,
ils sont écrits en anglais par un Américain. Ma mission,
c'est de faire en sorte que l'intention de l'auteur passe bien dans la
VF et que le lecteur passe un putain de bon moment sans se dire "ouah,
ils parlent bizarrement, ces persos".
Es tu parfois choqué, je pense à la scène de torture ?
( Attention spoiler sur cette question pour les lecteurs de la VF uniquement )
Choqué ?? Attends, on parle d'une BD sur des zombies qui croquent des humains, nom de Dieu.
Quant à la scène de torture dont tu parles, je ne vais
pas développer pour ne pas spolier les lecteurs d'un moment choc
dans la série.
Mais je peux te dire que j'ai acheté les épisodes en
question avec quelques mois de retard et je me suis donc tapé
quatre mois de lecture d'un coup.
Je peux te dire que j'étais scotché ! J'ai pas pu me coucher tant que j'avais pas fini.
Comment se passe une traduction en général pour Walking Dead ?
As tu une méthode, des délais à respecter, dois tu parfois adapter la traduction ?
Ben, j'ai déjà lu l'histoire donc quand Thierry me passe la commande, je fonce.
Je sais comment parlent les personnages, vu que je les accompagne depuis le début de la série en VF.
Bref, je suis un peu dans mon jardin.
Les
délais évoluent souvent. Genre, au départ, on part
sur une date, puis Thierry me demande si on peut boucler avant parce
que les ventes sont tellement bonnes que la cadence de publication est
accélérée.
Pour chaque numéro, ça s'est passé comme
ça, y compris sur le tome 5 que je suis en train de boucler (on
était parti pour une remise de la trad en avril et finalement,
c'est pour février).
As-tu
quelques scoops à donner aux fans français sur les futurs
événements qui vont arriver dans Walking Dead ?
Les
lecteurs français qui veulent des infos ont tout le loisir de
surfer sur le net à la recherche de previews concernant la
série américaine qui a encore beaucoup d'avance sur la
publication Delcourt.
Dans l'immédiat, je vais plutôt leur dire que dans les
deux prochains tomes, il va y avoir des scènes dignes du
découpage d'oreille dans Reservoir Dogs.
Brutal.
Cet article reste
la propriété de son auteur et ne peut être reproduit sans son
autorisation.
Je remerci Ed Tourriol pour avoir gentiment accepté de répondre à ces questions - Le Webmaster